Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De mulieribus claris en las Églogas pastoriles
Loading...
Identifiers
ISSN: 0185-0121
E-ISSN: 2448-6558
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
El Colegio de México
Abstract
Dos obras de Boccaccio dejan en las Églogas pastoriles de Pedro de
Padilla una impronta mediatizada por las correspondientes traducciones
castellanas. En la égloga VI, la contienda de dubbi adapta cuatro de las trece
Quistioni d’amore del libro IV (17-72) del Filocolo. Numerosos indicios remiten
a la traducción, el Laberinto de amor (1541) o Treze qvestiones (1546). La égloga
IX ofrece una apología femenina en la que se enumeran trece mujeres ejemplares
por su talento, valor o fidelidad. Los nombres han sido tomados del De
mulieribus claris de Boccaccio, a través de la traducción castellana De las illustres
mujeres en romance (1494). Por lo tanto, las Églogas pastoriles constituyen un testimonio
de la presencia de Boccaccio en la literatura española del siglo xvi
Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature
Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature
Description
Bibliographic citation
Pérez-Abadín Barro, S. (2017). Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De Mulieribus Claris en las églogas pastoriles. Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), LXV, 2017, núm. 1, 59-99
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829Sponsors
El presente trabajo se inscribe en el proyecto de investigación Recepción
y Canon de la Literatura Española en el Siglo xx: Historiografía, Crítica
y Documentos Inéditos (FFI2013-43451-P), financiado por el Ministerio de
Economía y Competitividad del Gobierno de España. Este trabajo se enmarca
en el proyecto FFI2015-70917-P, financiado por AEI-FEDER, UE
Rights
© 2017. Nueva Revista de Filología Hispánica Licencia Creative Commons Attribution NonComercial (CC BY-NC) 4.0 International
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional



