MÉTAFRAS – le dictionnaire collaboratif multilingue du métalangage de la phraséologie

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Classiques Garnier
Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La terminologie joue un rôle essentiel dans la consolidation et le prestige d’une discipline, mais elle ne se crée pas du jour au lendemain : elle a besoin de temps pour se stabiliser. La phraséologie n’a pas échappé à cette contingence : plus d’un siècle après son émergence, ce domaine souffre encore d’une terminologie fluctuante. Pour y remédier, le dictionnaire collaboratif multilingue MÉTAFRAS vise à développer un répertoire numérique de termes phraséologiques grâce à la plateforme Lexonomy.
Terminology plays an essential role in the consolidation and prestige of a discipline, but it is not created overnight: it needs time to stabilise. Phraseology has not escaped this contingency: more than a century after its emergence, this field still suffers from a fluctuating terminology. To remedy this, the MÉTAFRAS collaborative multilingual dictionary aims to develop a digital repertoire of phraseological terms using the Lexonomy platform.

Description

Bibliographic citation

GONZÁLEZ-REY (Maria Isabel), « MÉTAFRAS – le dictionnaire collaboratif multilingue du métalangage de la phraséologie », Les Cahiers du dictionnaire, n° 17, 2025, La fragmentation de la langue dans le dictionnaire. Dictionnaire et polylexicalité

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

Rights

© 2026. Classiques Garnier, Paris. Reproduction et traduction, même partielles, interdites. Tous droits réservés pour tous les pays.