Die pragmatische Orientierung der Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013): eine Brücke zwischen Metafraseografie und Phraseografie

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
ISBN: 978-961-6930-13-0

Publication date

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ZRC SAZU
Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

The idiomatic dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch (with approximately 35,000 entries) is part of a series on idiomatics (German-English/French/Italian/Portuguese/Spanish), which was compiled by Hans Schemann in collaboration with English, French, Italian, Portuguese and Spanish lexicographers. The introductory part of the paper outlines the idiomatic dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch in the context of current German and Spanish idiomatic dictionaries. The second chapter focuses on relevant aspects of the pragmatic orientation of the dictionary referred to. A string of examples are used to observe the role of “context dependency” as a possible defining characteristic of idioms. From this perspective, the inclusion of context-bound linguistic patterns, which are determined by speech-act restrictions, represents a novelty in the scope of German and Spanish phraseography. Such context-bound linguistic patterns also feature so-called phrasal templates, equivalents of which are often difficult to locate in Spanish.

Description

Bibliographic citation

Mellado Blanco, Carmen (2014). Die pragmatische Orientierung der Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013): eine Brücke zwischen Metafraseografie und Phraseografie. En V. Jesenšek, S. Babič (eds.). Več glav več ve. Frazeologija in paremiologija v slovarju in vsakdanji rabi (pp. 258-292). ZRC SAZU

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

Rights