RT Book,_Section T1 Die pragmatische Orientierung der Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013): eine Brücke zwischen Metafraseografie und Phraseografie T2 Dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013): A Bridge Between Metaphraseography and Phraseography A1 Mellado Blanco, Carmen A2 Babič, Saša A2 Jesenšek, Vida K1 Idiomatic dictionary K1 Context dependency K1 Pragmatic restrictions K1 Phraseography AB The idiomatic dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch (with approximately 35,000 entries) is part of a series on idiomatics (German-English/French/Italian/Portuguese/Spanish), which was compiled by Hans Schemann in collaboration with English, French, Italian, Portuguese and Spanish lexicographers. The introductory part of the paper outlines the idiomatic dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch in the context of current German and Spanish idiomatic dictionaries. The second chapter focuses on relevant aspects of the pragmatic orientation of the dictionary referred to. A string of examples are used to observe the role of “context dependency” as a possible defining characteristic of idioms. From this perspective, the inclusion of context-bound linguistic patterns, which are determined by speech-act restrictions, represents a novelty in the scope of German and Spanish phraseography. Such context-bound linguistic patterns also feature so-called phrasal templates, equivalents of which are often difficult to locate in Spanish. PB ZRC SAZU SN 978-961-6930-13-0 YR 2014 FD 2014 LK https://hdl.handle.net/10347/37962 UL https://hdl.handle.net/10347/37962 LA deu NO Mellado Blanco, Carmen (2014). Die pragmatische Orientierung der Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013): eine Brücke zwischen Metafraseografie und Phraseografie. En V. Jesenšek, S. Babič (eds.). Več glav več ve. Frazeologija in paremiologija v slovarju in vsakdanji rabi (pp. 258-292). ZRC SAZU DS Minerva RD 22 abr 2026