Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Elsevier
Abstract
The gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' self-reflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such self-reflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad praxis that exposes the power imbalance among the various actors involved in the translation process. Also, the introduction of the gender variable in the debate around the tensions between professional translators and amateurs reveals interesting loci of alternative practices. A plurality of translation actors, each of them enjoying some relative autonomy regarding their audience and objectives, seems more appropriate than a translation industry controlled by one, no matter how enlightened, single caucus
Description
Keywords
Bibliographic citation
Palacios, M., Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis, Women's Studies International Forum (2013), http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003Sponsors
This essay is part of a research project on contemporary women writers, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (ffi2012-35872)
Rights
© 2014 Elsevier B.V. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license (http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional








