Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Elsevier
Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

The gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' self-reflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such self-reflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad praxis that exposes the power imbalance among the various actors involved in the translation process. Also, the introduction of the gender variable in the debate around the tensions between professional translators and amateurs reveals interesting loci of alternative practices. A plurality of translation actors, each of them enjoying some relative autonomy regarding their audience and objectives, seems more appropriate than a translation industry controlled by one, no matter how enlightened, single caucus

Description

Keywords

Bibliographic citation

Palacios, M., Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis, Women's Studies International Forum (2013), http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

This essay is part of a research project on contemporary women writers, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (ffi2012-35872)

Rights

© 2014 Elsevier B.V. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license (http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional