RT Journal Article T1 Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis A1 Palacios González, Manuela AB The gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' self-reflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such self-reflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad praxis that exposes the power imbalance among the various actors involved in the translation process. Also, the introduction of the gender variable in the debate around the tensions between professional translators and amateurs reveals interesting loci of alternative practices. A plurality of translation actors, each of them enjoying some relative autonomy regarding their audience and objectives, seems more appropriate than a translation industry controlled by one, no matter how enlightened, single caucus PB Elsevier SN 0277-5395 YR 2014 FD 2014 LK http://hdl.handle.net/10347/17006 UL http://hdl.handle.net/10347/17006 LA eng NO Palacios, M., Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis, Women's Studies International Forum (2013), http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003 NO This essay is part of a research project on contemporary women writers, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (ffi2012-35872) DS Minerva RD 29 abr 2026