Of Penelopes, Mermaids and Flying Women: Celia de Fréine’s Tropes of Mobility
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Asociación Española de Estudios Irlandeses
Abstract
In 2010, Celia de Fréine published the Gaelic translation of “Penelope”, a poem by the Galician poet Xohana Torres which challenges the passive role ascribed to women by Western literary tradition and claims for the unknown seas as the space into which women must venture. In 2011, De Fréine published a revised version of her previous Gaelic rendering and added an English translation, a signal of her attraction towards the symbolic figuration of this alternative Penelope the navigator. Along a similar line, De Fréine’s 2010 poetry collection imram: odyssey, framed by the Gaelic genre of the imram about the voyage and its challenges, sheds light on women’s long-repressed wanderlust and yearning for adventure. This article enquires into the intersection of gender and mobility through the analysis of a number of De Fréine’s symbolic figurations of women’s mobility: navigators, mermaids, and flying women. Drawing on Rosi Braidotti’s trope of the “nomadic subject” and her thesis regarding the transformative capacity of metaphorical language (1994: 4), I will pay special attention to those empowering tropes which engender alternative forms of agency. Nonetheless, utopian discourses on women’s mobility also need to be scrutinised in light of Judith Butler’s warning about the death of the sovereign subject, her vulnerability and her dependence on the Other (2005)
En 2010 Celia de Fréine publicó su traducción al gaélico de “Penélope”, un poema de la poeta gallega Xohana Torres que cuestiona el papel pasivo atribuido a las mujeres por la tradición literaria occidental y que reclama los mares ignotos como espacio en el que se deben aventurar las mujeres. En 2011 De Fréine publicó una versión revisada de dicha traducción gaélica, añadiendo una traducción inglesa, lo cual evidencia su atracción por la figuración simbólica de esta Penélope navegante alternativa. En esta línea, el poemario imram: odyssey que De Fréine publicó en 2010 se enmarca en el género gaélico del imram sobre el viaje y sus vicisitudes, aportando luz a la pasión viajera de las mujeres y sus ansias de aventura tanto tiempo reprimidas. Este artículo indaga sobre la intersección de género y movilidad a través del análisis de varias figuraciones simbólicas de la movilidad de las mujeres: navegantes, sirenas y mujeres voladoras. Partiendo del tropo del sujeto nómada de Rosi Braidotti y de su tesis sobre la capacidad transformadora del lenguaje metafórico (1994: 4), prestaré especial atención a aquellos tropos de empoderamiento que generan formas alternativas de agencialidad. Sin embargo, los discursos utópicos sobre la movilidad de la mujer han de ser examinados teniendo también en cuenta la advertencia de Judith Butler sobre la muerte del sujeto soberano, su vulnerabilidad y su dependencia del Otro (2005)
En 2010 Celia de Fréine publicó su traducción al gaélico de “Penélope”, un poema de la poeta gallega Xohana Torres que cuestiona el papel pasivo atribuido a las mujeres por la tradición literaria occidental y que reclama los mares ignotos como espacio en el que se deben aventurar las mujeres. En 2011 De Fréine publicó una versión revisada de dicha traducción gaélica, añadiendo una traducción inglesa, lo cual evidencia su atracción por la figuración simbólica de esta Penélope navegante alternativa. En esta línea, el poemario imram: odyssey que De Fréine publicó en 2010 se enmarca en el género gaélico del imram sobre el viaje y sus vicisitudes, aportando luz a la pasión viajera de las mujeres y sus ansias de aventura tanto tiempo reprimidas. Este artículo indaga sobre la intersección de género y movilidad a través del análisis de varias figuraciones simbólicas de la movilidad de las mujeres: navegantes, sirenas y mujeres voladoras. Partiendo del tropo del sujeto nómada de Rosi Braidotti y de su tesis sobre la capacidad transformadora del lenguaje metafórico (1994: 4), prestaré especial atención a aquellos tropos de empoderamiento que generan formas alternativas de agencialidad. Sin embargo, los discursos utópicos sobre la movilidad de la mujer han de ser examinados teniendo también en cuenta la advertencia de Judith Butler sobre la muerte del sujeto soberano, su vulnerabilidad y su dependencia del Otro (2005)
Description
Bibliographic citation
Palacios González, M. (2017). Of Penelopes, Mermaids and Flying Women: Celia de Fréine’s Tropes of Mobility. Estudios Irlandeses, (12), 92-103. http://dx.doi.org/10.24162/ei2017-6850
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
https://doi.org/10.24162/EI2017-6850Sponsors
This research has been funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad , the
ERDF and the research group Discourse & Identity (FFI2012-35872, FEM2015-66937-P, Xunta de Galicia GRC2015/002 GI-1924)
Rights
Copyright (c) 2017 by Manuela Palacios González. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access








