A lingua de chegada do fragmento da tradución do "Fuero Real" do Archivo Histórico Provincial de León
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ediciones Complutense
Abstract
Como primeira contribución ao proxecto de edición e estudo dos tres fragmentos de traducións do Fuero Real, da Tercera Partida e das Flores de Derecho que están depositados no Archivo Histórico Provincial de León, neste artigo presento unha análise lingüística que demostra que a lingua de chegada do primeiro deles é a variedade de galego propia da comarca de Vilafranca do Bierzo, con ocasionais adopcións de variantes propias de variedades máis orientais. O desenvolvemento económico e administrativo que esta vila alcanzou durante os séculos XII e XIII fixo dela unha poboación cun nivel de actividade burocrática e xudicial que nalgún escritorio debeu de facer necesario contar con traslados dos devanditos textos xurídicos a unha variedade do romance máis ou menos próxima da local
Como primera contribución al proyecto de edición y estudio de los tres fragmentos de traducciones del Fuero Real, de la Tercera Partida y de las Flores de Derecho que están depositados en el Archivo Histórico Provincial de León, en este artículo presento un análisis lingüístico que demuestra que la lengua de llegada del primero de ellos es la variedad de gallego propia de Vilafranca do Bierzo, con ocasionales incorporaciones de variantes propias de variedades más orientales. El desarrollo económico y administrativo que esta villa alcanzó durante los siglos XII y XIII hizo de ella una población con un nivel de actividad burocrática y judicial que en algún escritorio debió de hacer necesario contar con traslados de dichos textos jurídicos a una variedad del romance más ou menos próxima a la local.
This paper contains my first contribution to the project of edition and study of the three fragments of translations of the Fuero Real, the Tercera Partida and the Flores de Derecho which are currently deposited in the Archivo Histórico Provincial de León. It is a linguistic analysis that shows that the target language of the first of them is the Galician variety of Vilafranca do Bierzo, with a few adoptions of variants of more eastern varieties. The economic and administrative development that this town reached during the 12th and the 13th centuries turned it into a population with a level of bureaucratic and judicial activity that must have made it necessary to have translations of such legal texts to a variety of romance close to the local one.
Como primera contribución al proyecto de edición y estudio de los tres fragmentos de traducciones del Fuero Real, de la Tercera Partida y de las Flores de Derecho que están depositados en el Archivo Histórico Provincial de León, en este artículo presento un análisis lingüístico que demuestra que la lengua de llegada del primero de ellos es la variedad de gallego propia de Vilafranca do Bierzo, con ocasionales incorporaciones de variantes propias de variedades más orientales. El desarrollo económico y administrativo que esta villa alcanzó durante los siglos XII y XIII hizo de ella una población con un nivel de actividad burocrática y judicial que en algún escritorio debió de hacer necesario contar con traslados de dichos textos jurídicos a una variedad del romance más ou menos próxima a la local.
This paper contains my first contribution to the project of edition and study of the three fragments of translations of the Fuero Real, the Tercera Partida and the Flores de Derecho which are currently deposited in the Archivo Histórico Provincial de León. It is a linguistic analysis that shows that the target language of the first of them is the Galician variety of Vilafranca do Bierzo, with a few adoptions of variants of more eastern varieties. The economic and administrative development that this town reached during the 12th and the 13th centuries turned it into a population with a level of bureaucratic and judicial activity that must have made it necessary to have translations of such legal texts to a variety of romance close to the local one.
Description
Bibliographic citation
Mariño Paz, Ramón (2024): A lingua de chegada do fragmento da tradución do "Fuero Real" do Archivo Histórico Provincial de León. "Madrygal. Revista de Estudios Gallegos", 7, e104571, DOI: https://dx.doi. org/10.5209/madr.104571
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
https://doi.org/10.5209/madr.104571Sponsors
Este traballo realizouse no marco dos proxectos Patrimonio textual da Galicia medieval (Instituto da Lingua Galega, USC) e Escritorio Galego-Portugués Antigo (Instituto da Lingua Galega, USC / Instituto de Estudos Galegos Padre Sarmiento, CSIC-Xunta de Galicia / Universidad de Alcalá)
Rights
Attribution 4.0 International








