O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica
Loading...
Identifiers
Publication date
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Ediciones Complutense
Abstract
Na tradición de estudo do Livro de Tristam é comunmente aceptada como cronoloxía para o fragmento galego-portugués
a segunda metade ou as últimas décadas do século XIV. Nas súas coordenadas xeográficas non se foi máis
aló de situar a copia do manuscrito en territorio galego (por oposición ao portugués). Centrando a atención neses dous
eixos, os autores presentan neste artigo unha nova proposta cronolóxica e xeográfica apoiada en indicios de natureza
lingüística, paleográfica e grafemática. Con estas novas precisións cronolóxicas adiantan a copia á primeira metade do
século XIV e apuntan ao último terzo do século XIII como a época na que se realizou a tradución, do francés para o
galego-portugués, do seu antecedente (moi probabelmente na corte portuguesa). As precisións xeográficas realizadas
restrinxen a área xeográfica do copista á terra galega meridional de Toroño, na diocese de Tui
En la tradición de estudio del Livro de Tristam, se acepta comúnmente como cronología para el fragmento gallego-portugués la segunda mitad o las últimas décadas del siglo XIV. En sus coordenadas geográficas no se fue más allá de situar la copia del manuscrito en territorio gallego (por oposición al portugués). Centrando la atención en estos dos ejes, los autores presentan en este artículo una nueva propuesta cronológica y geográfica respaldada por indicios de naturaleza lingüística, paleográfica y grafemática. Con estas nuevas precisiones cronológicas adelantan la copia a la primera mitad del siglo XIV y apuntan al último tercio del siglo XIII como la época en la que se realizó la traducción, del francés al gallego-portugués, de su antecedente (muy probablemente en la corte portuguesa). Las precisiones geográficas realizadas restringen el área geográfica del copista a la tierra gallega meridional de Toroño, en la diócesis de Tui
In the study tradition of the Livro de Tristam it is commonly accepted that the Galician-Portuguese fragment belongs to the second half or to the last decades of the 14th century. Within its geographic coordinates, the studies did not go beyond in locating the copy of the manuscript in Galician territory (in opposition to the Portuguese one). By focusing our research on these two axes, the authors present in this paper a new chronological and geographic proposal supported by evidence of linguistic, paleographic and graphematic nature. These new chronological provisions place the copy into the first half of the 14th century and point out towards the last third of the 13th century as the period when the translation of its precedent was made, from French to GalicianPortuguese (very likely within the Portuguese Court). The geographic observations made narrow the geographic area of the copyist to the southern Galician land of Toroño, within the Tui diocese
En la tradición de estudio del Livro de Tristam, se acepta comúnmente como cronología para el fragmento gallego-portugués la segunda mitad o las últimas décadas del siglo XIV. En sus coordenadas geográficas no se fue más allá de situar la copia del manuscrito en territorio gallego (por oposición al portugués). Centrando la atención en estos dos ejes, los autores presentan en este artículo una nueva propuesta cronológica y geográfica respaldada por indicios de naturaleza lingüística, paleográfica y grafemática. Con estas nuevas precisiones cronológicas adelantan la copia a la primera mitad del siglo XIV y apuntan al último tercio del siglo XIII como la época en la que se realizó la traducción, del francés al gallego-portugués, de su antecedente (muy probablemente en la corte portuguesa). Las precisiones geográficas realizadas restringen el área geográfica del copista a la tierra gallega meridional de Toroño, en la diócesis de Tui
In the study tradition of the Livro de Tristam it is commonly accepted that the Galician-Portuguese fragment belongs to the second half or to the last decades of the 14th century. Within its geographic coordinates, the studies did not go beyond in locating the copy of the manuscript in Galician territory (in opposition to the Portuguese one). By focusing our research on these two axes, the authors present in this paper a new chronological and geographic proposal supported by evidence of linguistic, paleographic and graphematic nature. These new chronological provisions place the copy into the first half of the 14th century and point out towards the last third of the 13th century as the period when the translation of its precedent was made, from French to GalicianPortuguese (very likely within the Portuguese Court). The geographic observations made narrow the geographic area of the copyist to the southern Galician land of Toroño, within the Tui diocese
Description
Keywords
Prosa artúrica galego-portuguesa| Livro de Tristam| Dialectoloxía galega medieval| Paleografía| Grafemática| Mecenado literario| Prosa artúrica gallego-portuguesa| Dialectología gallega medieval| Paleografía| Grafemática| Mecenazgo literario| Galician-Portuguese Arthurian Prose| Medieval Galician Dialectology| Paleography| Graphematic| Literary Patronage
Bibliographic citation
Pichel, R., & Varela Barreiro, X. (2017). El fragmento gallego-portugués del "Livro de Tristam". Nueva proposta cronológica y diatópica. Madrygal. Revista De Estudios Gallegos, 20, 159-214. doi:10.5209/MADR.57636
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
http://dx.doi.org/10.5209/MADR.57636Sponsors
Este traballo realizouse no ámbito dos proxectos de investigación “Cultura libraria na Galiza baixomedieval. Tesouro dixital da
prosa histórica e literaria dos sécs. XIV e XV” (Xunta de Galicia, Plan I2C 2011-2015), desenvolvido no marco do grupo FILGA
(GI-1743 Filoloxía e Lingüística Galega) da USC, e “LEMACIST. Libros, memoria y archivos: cultura escrita en monasterios cistercienses
del noroeste penin-sular (ss. XII y XIII)”, financiado polo Ministerio de Educación y Ciencia (HAR2013-40410-P); tamén
é reflexo da colaboración co Seminário Medieval de Língua, Pensamento e Sociedade (SMELPS/IF/FCT UI&D/Fil/ 00502)
e coa Rede de Estudos Medievais Interdisciplinares (USC R2014-012)
Rights
© Universidad Complutense de Madrid, 2017. Este traballo distribúese baixo unha licenza de uso e distribución Creative Commons Recoñecemento 4.0 (CC BY 4.0)







