RT Journal Article T1 O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica T2 El fragmento gallego-portugués del Livro de Tristam. Nueva proposta cronológica y diatópica T2 The Galician-Portuguese Fragment of the Livro de Tristam. A New Chronological and Diatopic Proposal A1 Pichel Gotérrez, Ricardo A1 Varela Barreiro, Francisco Xavier K1 Prosa artúrica galego-portuguesa K1 Livro de Tristam K1 Dialectoloxía galega medieval K1 Paleografía K1 Grafemática K1 Mecenado literario K1 Prosa artúrica gallego-portuguesa K1 Dialectología gallega medieval K1 Paleografía K1 Grafemática K1 Mecenazgo literario K1 Galician-Portuguese Arthurian Prose K1 Medieval Galician Dialectology K1 Paleography K1 Graphematic K1 Literary Patronage AB Na tradición de estudo do Livro de Tristam é comunmente aceptada como cronoloxía para o fragmento galego-portuguésa segunda metade ou as últimas décadas do século XIV. Nas súas coordenadas xeográficas non se foi máisaló de situar a copia do manuscrito en territorio galego (por oposición ao portugués). Centrando a atención neses douseixos, os autores presentan neste artigo unha nova proposta cronolóxica e xeográfica apoiada en indicios de naturezalingüística, paleográfica e grafemática. Con estas novas precisións cronolóxicas adiantan a copia á primeira metade doséculo XIV e apuntan ao último terzo do século XIII como a época na que se realizou a tradución, do francés para ogalego-portugués, do seu antecedente (moi probabelmente na corte portuguesa). As precisións xeográficas realizadasrestrinxen a área xeográfica do copista á terra galega meridional de Toroño, na diocese de Tui AB En la tradición de estudio del Livro de Tristam, se acepta comúnmente como cronología para el fragmentogallego-portugués la segunda mitad o las últimas décadas del siglo XIV. En sus coordenadas geográficas no se fue másallá de situar la copia del manuscrito en territorio gallego (por oposición al portugués). Centrando la atención en estosdos ejes, los autores presentan en este artículo una nueva propuesta cronológica y geográfica respaldada por indicios denaturaleza lingüística, paleográfica y grafemática. Con estas nuevas precisiones cronológicas adelantan la copia a la primeramitad del siglo XIV y apuntan al último tercio del siglo XIII como la época en la que se realizó la traducción, delfrancés al gallego-portugués, de su antecedente (muy probablemente en la corte portuguesa). Las precisiones geográficasrealizadas restringen el área geográfica del copista a la tierra gallega meridional de Toroño, en la diócesis de Tui AB In the study tradition of the Livro de Tristam itis commonly accepted that the Galician-Portuguese fragmentbelongs to the second half or to the last decadesof the 14th century. Within its geographic coordinates,the studies did not go beyond in locating the copy ofthe manuscript in Galician territory (in opposition to thePortuguese one). By focusing our research on these twoaxes, the authors present in this paper a new chronologicaland geographic proposal supported by evidence oflinguistic, paleographic and graphematic nature. Thesenew chronological provisions place the copy into thefirst half of the 14th century and point out towards the lastthird of the 13th century as the period when the translationof its precedent was made, from French to GalicianPortuguese(very likely within the Portuguese Court).The geographic observations made narrow the geographicarea of the copyist to the southern Galician land ofToroño, within the Tui diocese PB Ediciones Complutense SN 1138-9664 SN 1988-9664 YR 2017 FD 2017 LK http://hdl.handle.net/10347/17519 UL http://hdl.handle.net/10347/17519 LA glg NO Pichel, R., & Varela Barreiro, X. (2017). El fragmento gallego-portugués del "Livro de Tristam". Nueva proposta cronológica y diatópica. Madrygal. Revista De Estudios Gallegos, 20, 159-214. doi:10.5209/MADR.57636 NO Este traballo realizouse no ámbito dos proxectos de investigación “Cultura libraria na Galiza baixomedieval. Tesouro dixital daprosa histórica e literaria dos sécs. XIV e XV” (Xunta de Galicia, Plan I2C 2011-2015), desenvolvido no marco do grupo FILGA(GI-1743 Filoloxía e Lingüística Galega) da USC, e “LEMACIST. Libros, memoria y archivos: cultura escrita en monasterios cisterciensesdel noroeste penin-sular (ss. XII y XIII)”, financiado polo Ministerio de Educación y Ciencia (HAR2013-40410-P); taméné reflexo da colaboración co Seminário Medieval de Língua, Pensamento e Sociedade (SMELPS/IF/FCT UI&D/Fil/ 00502)e coa Rede de Estudos Medievais Interdisciplinares (USC R2014-012) DS Minerva RD 28 abr 2026