La voz alemana de Calderón: "Über allen Zauber Liebe"
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Los críticos románticos fueron los últimos en creer que su imagen de Calderón
era la única o la más correcta posibilidad de apreciar su obra y lejos estuvieron de adivinar
que sus teorías impregnarían el sello del autor hasta tanto tiempo después.
La estructura del trabajo sigue una división en tres bloques: el primero (punto 2)
está enfocado al sondeo del material bibliográfico español y calderoniano del que
disponían en la Alemania del romanticismo temprano, lo que ha conducido a examinar
las producciones de la Universidad de Gotinga de finales del siglo XIX, primeros indicios
del hispanismo alemán incipiente, algo que puede ayudar a arrojar luz a la base radical
sobre la que creció el calderonismo alemán; el segundo (puntos 3 y 4) se trata del estudio
de la traducción de Schlegel, titulada Über allen Zauber Liebe, desde el cotejo con la
edición de Vera Tassis que prueba su filiación, hasta el detallado análisis de los
procedimientos que Schlegel siguió a la hora de volcar el material calderoniano a las
rígidas normas de su idioma, que puede no sólo dar una idea del apego del romántico por
la forma métrica, sino que es también un bonito ejemplo de cómo el estilo calderoniano
se funde hábilmente con una lengua extranjera; el tercero (punto 5) se ocupa de la
inserción de estas traducciones en el panorama teórico del romanticismo alemán, de su
condición como propaganda del nuevo arte y de su explotación en las Vorlesungen de los
años que les siguieron, lo que vislumbra su relevancia como semilla del apogeo
calderonista en Alemania.
Os críticos románticos foron os últimos en crer que a súa imaxe de Calderón era a única ou a máis correcta posibilidade de apreciar o seu traballo e estaban lonxe de adiviñar que as súas teorías perfilarían o selo do autor ata tanto tempo despois. A estrutura da obra segue unha división en tres bloques: o primeiro (punto 2) está centrado na estudo do material bibliográfico español e caldeironiano de que dispoñían no primeiro romanticismo en Alemaña, o que os levou a examinar as producións da Universidade de Gotinga de finais do século XIX, primeiros indicios de hispanismo alemán incipiente, algo que pode axudar a botar luz sobre a base radical sobre o que creceu o calderonismo alemán; o segundo (puntos 3 e 4) trata do estudo A tradución de Schlegel, titulada Über allen Zauber Liebe, a partir da comparación con Edición Vera Tassis que demostra a súa afiliación ata a análise detallada da web procedementos que Schlegel seguiu no momento do envío do material caldeironiano en regras ríxidas do seu idioma, que non só poden dar unha idea do apego do romántico a a forma métrica, pero tamén é un fermoso exemplo de como é o estilo calderónico fusiona abultamente cunha lingua estranxeira; o terceiro (punto 5) trata sobre o inserción destas traducións no panorama teórico do romanticismo alemán condición de propaganda da nova arte e a súa explotación no Vorlesungen do anos que seguiron, o que albisca a súa relevancia como semente de cumio Calderonista en Alemaña.
Os críticos románticos foron os últimos en crer que a súa imaxe de Calderón era a única ou a máis correcta posibilidade de apreciar o seu traballo e estaban lonxe de adiviñar que as súas teorías perfilarían o selo do autor ata tanto tempo despois. A estrutura da obra segue unha división en tres bloques: o primeiro (punto 2) está centrado na estudo do material bibliográfico español e caldeironiano de que dispoñían no primeiro romanticismo en Alemaña, o que os levou a examinar as producións da Universidade de Gotinga de finais do século XIX, primeiros indicios de hispanismo alemán incipiente, algo que pode axudar a botar luz sobre a base radical sobre o que creceu o calderonismo alemán; o segundo (puntos 3 e 4) trata do estudo A tradución de Schlegel, titulada Über allen Zauber Liebe, a partir da comparación con Edición Vera Tassis que demostra a súa afiliación ata a análise detallada da web procedementos que Schlegel seguiu no momento do envío do material caldeironiano en regras ríxidas do seu idioma, que non só poden dar unha idea do apego do romántico a a forma métrica, pero tamén é un fermoso exemplo de como é o estilo calderónico fusiona abultamente cunha lingua estranxeira; o terceiro (punto 5) trata sobre o inserción destas traducións no panorama teórico do romanticismo alemán condición de propaganda da nova arte e a súa explotación no Vorlesungen do anos que seguiron, o que albisca a súa relevancia como semente de cumio Calderonista en Alemaña.
Description
Traballo Fin de Máster en Estudos da Literatura e da Cultura. Curso 2018-2019
Bibliographic citation
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Sponsors
Rights
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional







