Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Psicoloxía Social, Básica e Metodoloxíagl
dc.contributor.authorArce Fernández, Constantino
dc.contributor.authorAndrade Fernández, Elena
dc.contributor.authorSeoane Pesqueira, Gloria
dc.date.accessioned2021-01-13T09:42:20Z
dc.date.available2021-01-13T09:42:20Z
dc.date.issued2000
dc.description.abstractEl POMS (McNair, Lorr y Droppleman, 1971) es una lista compuesta originalmente por 65 adjetivos, destinados a medir siete factores de estado de ánimo: Tensión, Depresión, Cólera, Vigor, Fatiga, Confusión y Amistad. Aunque ha sido diseñado para el ámbito clínico, su uso se ha extendido a otras áreas de la Psicología. Los resultados más concluyentes con el cuestionario provienen de las muestras que son comparables en edad y nivel educativo con los estudiantes universitarios de Estados Unidos. En este estudio se ha llevado a cabo la traducción del POMS al castellano y una primera aplicación a una muestra de 374 estudiantes universitarios. El análisis psicométrico de los datos ha revelado que algunos de los adjetivos han sido interpretados por los sujetos como indicadores de un estado de ánimo diferente al que originalmente les correspondía, siendo el factor Confusión el más difícil de replicargl
dc.description.abstractThe POMS is a 65-item, adjective rating scale for the measurement of seven mood states labelled Tension, Depression, Anger, Vigor, Fatigue, Confusion and Friendliness. Although it has been designed for clinical settings, his use has become popular in other Psychological areas. The most concluyent results with the POMS come from samples which are comparable to those of the United States university students in terms of age and educational level. The aim of this study has been the translation and a preliminary administration of the scale to a 374 Spanish university students’ sample. The psychometric analysis revealed that, relative to the original description of each mood state, some of the adjectives have lost their original meaning and have been associated to a different mood factor. One of the seven POMS scales, Confusion, was not replicated successfullygl
dc.description.peerreviewedSIgl
dc.identifier.citationFernández, C. A., Fernández, E. M. A., & Pesqueira, G. S. (2000). Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano. Psicothema, 12(Su2), 47-51gl
dc.identifier.essn1886-144X
dc.identifier.issn0214 - 9915
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10347/24127
dc.language.isospagl
dc.publisherFacultad y Departamento de Psicología de la Universidad de Oviedogl
dc.publisherColegio Oficial de Psicólogos del Principado de Asturiasgl
dc.relation.publisherversionhttp://www.psicothema.com/psicothema.asp?id=513gl
dc.rightsCopyright © 2000 Psicothemagl
dc.rights.accessRightsopen accessgl
dc.titleProblemas semánticos en la adaptación del POMS al castellanogl
dc.title.alternativeSpanish adaptation of the Profile of Mood States (POMS)gl
dc.typejournal articlegl
dc.type.hasVersionVoRgl
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication7af8440a-3ed6-488c-a757-07543c05ed17
relation.isAuthorOfPublicationdb31bfc4-c888-416d-8cc9-2a127e2f0332
relation.isAuthorOfPublicationbac5ee01-480d-442c-b3c0-38d66a7c3d72
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery7af8440a-3ed6-488c-a757-07543c05ed17

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2000_psicothema_arce_problemas.pdf
Size:
33.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: