‘[e]scrofulas, que dizen porcas’: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del "Tratado de Alveitaria"

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidade da Coruña
Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.

Description

Bibliographic citation

Pérez Barcala, G- (2015). “[e]scrofulas, que dizen porcas”: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitaria. Revista De Lexicografía, 21, 47-92. https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3250

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

Este trabajo es resultado de las investigaciones realizadas en el proyecto Textos para o corpus galego-portugués medieval: o Livro d’Alveitaria portugués e o Tratado de Alveitaria galego, subvencionado por la Xunta de Galicia en el marco del «Programa de apoio á etapa posdoutoral do Plan Galego de investiga- ción, innovación e crecemento 2011-2015 (Plan I2C)»

Rights

Attribution-ShareAlike 4.0 International