RT Journal Article T1 ‘[e]scrofulas, que dizen porcas’: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del "Tratado de Alveitaria" A1 Pérez Barcala, Gerardo K1 Tratado de Albeitaria K1 Giordano Ruffo K1 Traducción K1 Edición crítica K1 Veterinaria medieval K1 Léxico científico K1 Escrófulas K1 Porcas AB Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum. PB Universidade da Coruña SN 1134-4539 YR 2015 FD 2015 LK https://hdl.handle.net/10347/43420 UL https://hdl.handle.net/10347/43420 LA spa NO Pérez Barcala, G- (2015). “[e]scrofulas, que dizen porcas”: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitaria. Revista De Lexicografía, 21, 47-92. https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3250 NO Este trabajo es resultado de las investigaciones realizadas en el proyecto Textos para o corpus galego-portugués medieval: o Livro d’Alveitaria portugués e o Tratado de Alveitaria galego, subvencionado por la Xunta de Galicia en el marco del «Programa de apoio á etapa posdoutoral do Plan Galego de investiga- ción, innovación e crecemento 2011-2015 (Plan I2C)» DS Minerva RD 1 may 2026