La retraduction à espagnol de l’œuvre existentialiste et féministe de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía
dc.contributor.authorRivera Rivas, Carlos
dc.contributor.tutorRodríguez Ferreiro, Verónica
dc.date.accessioned2025-04-22T09:24:44Z
dc.date.available2025-04-22T09:24:44Z
dc.date.issued2024-05-06
dc.description.abstractLa traductologie est une science née dans la seconde moitié du XXe siècle qui étudie les différents processus linguistiques engagés dans la traduction tout en tenant compte des aspects extratextuels relevant de la culture, de la langue et des facteurs cognitifs. Nous proposerons un bref parcours diachronique sur l’évolution de cette discipline et les principales écoles de traduction comme l’approche herméneutique de Steiner, le modèle interprétatif de Seleskovitch ou Lederer, ou le tournant culturel des années 90. Après une approche sur les principes de la traductologie, nous analyserons quelques aspects traductionnels dans le passage à l’espagnol de l’œuvre philosophique et féministe de Simone de Beauvoir Le Deuxième Sexe, parue en 1949. Cette étude prend place, plus particulièrement, au sein de la problématique de la retraduction appliquée à cette œuvre, en comparant deux traductions différentes à l’espagnol ; la première, datée de 1954 et réalisée en Argentine par Pablo Palant et diffusée en Espagne sous la dictature franquiste, face à la dernière traduction datant de 1999 dont l’édition de notre corpus date de 2015, effectuée en Espagne, sous la plume d’Alicia Martorell. À travers cette analyse comparative, nous exposerons quels sont les motifs d’une retraduction et les façons dont le contexte social, temporel et géographique, ainsi que des aspects propres au traducteur, comme le genre, l’école de traduction ou les possibles interprétations du texte source, influencent sur la traduction. Parmi les divers paramètres possibles, nous en avons sélectionné un critère lexical portant sur la différence dans la traduction de certains termes de la pensée beauvoirienne ou récurrents dans son œuvre (comme mâle ou l’Autre), un critère morphologique portant sur la traduction du genre (comme le masculin générique), en le rattachant à d’autres aspects qui pourraient être perçus comme des imprécisions ou des faux-sens dans l’interprétation des idées originales.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10347/40915
dc.language.isofra
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectRetraduction
dc.subjectLe Deuxième Sexe
dc.subjectSimone de Beauvoir
dc.subjectféminisme
dc.subject.classification570112 Traducción
dc.subject.classification570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
dc.titleLa retraduction à espagnol de l’œuvre existentialiste et féministe de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe
dc.title.alternativeA retradución ao español da obra existencialista e feminista de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe
dc.title.alternativeLa retraducción al español de la obra existencialista y feminista de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe
dc.title.alternativeThe retranslation into Spanish of Simone de Beauvoir’s existentialist and feminist work, Le Deuxième Sexe
dc.typebachelor thesis
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TFG_Carlos_Rivera_Rivas.pdf
Size:
2.26 MB
Format:
Adobe Portable Document Format