La retraduction à espagnol de l’œuvre existentialiste et féministe de Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Advisors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La traductologie est une science née dans la seconde moitié du XXe siècle qui étudie les différents processus linguistiques engagés dans la traduction tout en tenant compte des aspects extratextuels relevant de la culture, de la langue et des facteurs cognitifs. Nous proposerons un bref parcours diachronique sur l’évolution de cette discipline et les principales écoles de traduction comme l’approche herméneutique de Steiner, le modèle interprétatif de Seleskovitch ou Lederer, ou le tournant culturel des années 90. Après une approche sur les principes de la traductologie, nous analyserons quelques aspects traductionnels dans le passage à l’espagnol de l’œuvre philosophique et féministe de Simone de Beauvoir Le Deuxième Sexe, parue en 1949. Cette étude prend place, plus particulièrement, au sein de la problématique de la retraduction appliquée à cette œuvre, en comparant deux traductions différentes à l’espagnol ; la première, datée de 1954 et réalisée en Argentine par Pablo Palant et diffusée en Espagne sous la dictature franquiste, face à la dernière traduction datant de 1999 dont l’édition de notre corpus date de 2015, effectuée en Espagne, sous la plume d’Alicia Martorell. À travers cette analyse comparative, nous exposerons quels sont les motifs d’une retraduction et les façons dont le contexte social, temporel et géographique, ainsi que des aspects propres au traducteur, comme le genre, l’école de traduction ou les possibles interprétations du texte source, influencent sur la traduction. Parmi les divers paramètres possibles, nous en avons sélectionné un critère lexical portant sur la différence dans la traduction de certains termes de la pensée beauvoirienne ou récurrents dans son œuvre (comme mâle ou l’Autre), un critère morphologique portant sur la traduction du genre (comme le masculin générique), en le rattachant à d’autres aspects qui pourraient être perçus comme des imprécisions ou des faux-sens dans l’interprétation des idées originales.

Description

Bibliographic citation

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

Rights

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International