Quevedo, traductor del Anacreón castellano
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
En este trabajo se analiza el Anacreón castellano en el contexto del conjunto de su labor traductora, que refleja marcadas diferencias entre los diversos métodos que aplica a sus distintas traducciones. La estrategia fundamental utilizada en esta versión es la paráfrasis, como el propio Quevedo señala, y solo partiendo de esta consideración es posible comprender cabalmente las decisiones que toma al verter al castellano estos poemas, más próximos a la esfera de la creación literaria que a la de la traducción. Esta obra, además de permitirnos calibrar cómo era la traducción castellana idónea para transmitir el sentido de los versos del pseudo-Anacreonte a juicio del autor, evidencia su respeto por los textos, la variedad de fuentes manejadas (autores y obras) y la riqueza de sus observaciones sobre ciertos matices de significado, que cobran especial relieve en el caso de un autor poco entregado a escribir textos teóricos
Description
Traballo Fin de Máster en Estudos da Literatura e da Cultura. Curso 2017-2018
Keywords
Bibliographic citation
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Sponsors
Rights
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional








