RT Generic T1 Quevedo, traductor del Anacreón castellano A1 García Sánchez, Lúa K1 Francisco de Quevedo K1 Traducción AB En este trabajo se analiza el Anacreón castellano en el contexto del conjunto de su labor traductora, que refleja marcadas diferencias entre los diversos métodos que aplica a sus distintas traducciones. La estrategia fundamental utilizada en esta versión es la paráfrasis, como el propio Quevedo señala, y solo partiendo de esta consideración es posible comprender cabalmente las decisiones que toma al verter al castellano estos poemas, más próximos a la esfera de la creación literaria que a la de la traducción. Esta obra, además de permitirnos calibrar cómo era la traducción castellana idónea para transmitir el sentido de los versos del pseudo-Anacreonte a juicio del autor, evidencia su respeto por los textos, la variedad de fuentes manejadas (autores y obras) y la riqueza de sus observaciones sobre ciertos matices de significado, que cobran especial relieve en el caso de un autor poco entregado a escribir textos teóricos YR 2018 FD 2018 LK http://hdl.handle.net/10347/18137 UL http://hdl.handle.net/10347/18137 LA spa NO Traballo Fin de Máster en Estudos da Literatura e da Cultura. Curso 2017-2018 DS Minerva RD 23 abr 2026