Quevedo, traductor de textos clásicos
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
En esta tesis se analiza en profundidad uno de los perfiles menos conocidos de Francisco de Quevedo: el de traductor, glosador y comentarista de los clásicos. Para ello, se han estudiado las ideas sobre esta actividad que plasmó en sus escritos, así como sus traducciones de las Anacreónticas, las Sentencias de Pseudo-Focílides, el Manual de Epicteto, la Vida de Bruto de Plutarco, dos Suasorias y catorce Controversias de Séneca el Viejo, las Epístolas de Séneca el Filósofo, De los remedios de cualquier fortuna y los epigramas de Marcial. Estas traducciones se han cotejado con sus fuentes y se han estudiado sus intervenciones, su estilo o la métrica de las versiones poéticas. Esta investigación permite sentar las bases de la «poética» de la traducción quevediana, cuya estricta delimitación plantea numerosas dificultades.
Description
Bibliographic citation
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Sponsors
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional








