RT Dissertation/Thesis T1 Quevedo, traductor de textos clásicos A1 García Sánchez, Lúa K1 Francisco de Quevedo K1 traducción K1 humanismo K1 tradición clásica K1 Anacreónticas K1 Pseudo-Focílides K1 estoicismo K1 Plutarco K1 Séneca el Viejo K1 Marco Bruto AB En esta tesis se analiza en profundidad uno de los perfiles menos conocidos de Francisco de Quevedo: el de traductor, glosador y comentarista de los clásicos. Para ello, se han estudiado las ideas sobre esta actividad que plasmó en sus escritos, así como sus traducciones de las Anacreónticas, las Sentencias de Pseudo-Focílides, el Manual de Epicteto, la Vida de Bruto de Plutarco, dos Suasorias y catorce Controversias de Séneca el Viejo, las Epístolas de Séneca el Filósofo, De los remedios de cualquier fortuna y los epigramas de Marcial. Estas traducciones se han cotejado con sus fuentes y se han estudiado sus intervenciones, su estilo o la métrica de las versiones poéticas. Esta investigación permite sentar las bases de la «poética» de la traducción quevediana, cuya estricta delimitación plantea numerosas dificultades. YR 2023 FD 2023 LK http://hdl.handle.net/10347/30531 UL http://hdl.handle.net/10347/30531 LA spa DS Minerva RD 24 abr 2026