Avilés de Taramancos e a tradución poética
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico
Abstract
Por máis que a dedicación de Antón Avilés de Taramancos á tradución
poética constitúe un feito ben coñecido, a relación entre os
textos que traduciu e súa propia obra non recibiu atención crítica
abonda. Emporiso, libros como Crónica de Saint-John Perse e mais
O cemiterio mariño de Paul Valéry, ambos os dous traducidos do
francés ao galego por Avilés, arrequecen diversamente o abano
interpretativo dalgúns dos seus textos. O mesmo ocorre coa súa versión
dun fragmento da rapsodia XXI da Odisea, episodio que
acada un valor simbólico importante no conxunto da súa obra.
Logo de elucidar o xeito en que a obra de Avilés de Taramancos se
sitúa fronte a esas relacións intertextuais, o artigo céntrase na xénese
do poema “Os elementos do desastre ou o canto do vello capitán
Pablo de Rokha morto no exilio”, publicado en Dorna en 1983,
un canto épico que actúa como homenaxe ao escritor chileno mencionado
no título e que se caracteriza por unha singularidade: non
se trata dunha composición enteiramente orixinal de Avilés senón o
resultado dunha derivación creativa da súa tarefa tradutora.
Description
Bibliographic citation
VEIGA, Martín: «Avilés de Taramancos e a tradución poética», Boletín Galego de Literatura, ISSN 0214-9117, N. 45, (1º Semestre 2011), pp. 279-290



