Técnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personal

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxíagl
dc.contributor.authorRey Iglesias, Andrea
dc.contributor.tutorDíaz de Bustamante, José Manuel
dc.date.accessioned2020-10-26T09:32:18Z
dc.date.available2020-10-26T09:32:18Z
dc.date.issued2018-11-07
dc.descriptionTraballo Fin de Grao en Filoloxía Clásica. Curso 2018-2019gl
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo esclarecer, desde un punto de vista retórico y también personal, el problema teórico de la traducción que se presenta en algunas de las cartas del epistolario de San Jerónimo. El problema se debe a la diferencia a la hora de verter la información de los diferentes textos, pues no es lo mismo traducir las Sagradas Escrituras que otro tipo de texto cualquiera, ya que las primeras exigen una mayor literalidad por su carácter dogmático; en cambio a la hora de traducir otro tipo de textos se debe tener en cuenta no tanto la literalidad como plasmar la información y los conceptos de una forma clara en la lengua de destino. Por mi parte, para desarrollar el trabajo de investigación, se tendrá en cuenta una selección de cartas de dicho epistolario que muestran este problema, para ello se utilizarán la epístola 22 (Epistola Hironymum ad Austochium), 56 (Epistola Augustini ad Hieronymum), 57 (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi), 86 (Ad Pammachium et Oceanum), 85 (Ad Paulinum Presbyterum) y 106 (Ad Sunniam Et Fretelam, de Psalterio, quae LXX interpretium editionem corrupta sint), así como se utilizará también el texto de la Vulgata anterior a la edición Sixtina y, especialmente, las noticias contenidas en las 16 epístolas prologales a otros tantos libros de su versión que son obra indiscutible de Jerónimo, porque me interesa hacerme una idea de cómo logra establecer un cierto equilibrio entre literalidad, precisión, sencillez y "perspicuitas". Soy consciente de que, en algunos momentos tendré que depender de la visión de conjunto que el mismo traductor nos da en su epístola 53 "Ad Paulinum" y, en otros, dependeré de las traducciones modernas de Erich Augerbach o de Samuel Bergergl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10347/23417
dc.language.isospagl
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.accessRightsopen accessgl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectEpístolas de San Jerónimogl
dc.subjectTraducióngl
dc.subjectRetóricagl
dc.subjectVulgatagl
dc.subjectErich Augerbachgl
dc.subjectSamuel Bergergl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traduccióngl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::62 Ciencias de las artes y las letras::6202 Teoría, análisis y crítica literarias::620205 Retóricagl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::72 Filosofía::7204 Sistemas filosóficos::720404 Sistemas teológicos-filosóficosgl
dc.titleTécnica y retórica de la traducción según San Jerónimo: una aproximación personalgl
dc.typebachelor thesisgl
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication02010dfe-3013-4f62-b2a0-153a1506ce27
relation.isTutorOfPublication02010dfe-3013-4f62-b2a0-153a1506ce27
relation.isTutorOfPublication.latestForDiscovery02010dfe-3013-4f62-b2a0-153a1506ce27

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Rey Iglesias, Andrea.pdf
Size:
875.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: