La politique de Dieu: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Complutense de Madrid
Abstract
Este artículo pretende dar noticia del hallazgo de una desconocida traducción al francés de
la obra Política de Dios, de Francisco de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII
custodiado en una biblioteca de Francia. La localización del códice otorga credibilidad a las
noticias del controvertido librero Roberto Duport, quien mencionaba ya versiones francesas
e italianas previas a su edición zaragozana de 1626. Al tiempo, obliga a corregir las
afirmaciones de la crítica, que suponía que en Francia sólo había interesado la obra burlesca
de Quevedo hasta épocas recientes, particularmente el Buscón y los Sueños, y negaba la
existencia de traducciones al francés de su literatura política debido a la falta de testimonios
manuscritos o impresos. De hecho, hay cada vez más indicios del interés que en Europa
suscitaron sus textos políticos y morales de forma inmediata, en los siglos XVII y XVIII. La
traducción, titulada La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de
Satan, como las versiones primitivas que le sirvieron de modelo, destaca por su fidelidad a
la fuente, sorprendente si se compara con casos como el del Buscón de La Geneste. De autor
desconocido, esta versión francesa se dedica a un consejero de la corte de Luis XIII,
presumiblemente Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», a quien el traductor transmite un llamativo agradecimiento de Quevedo, que debía de estar
vivo entonces, un hecho que avalaría la datación temprana de la traducción
This article aims to give news about the discovery of an unknown translation into French of Francisco de Quevedo’s Política de Dios, in a manuscript dated in the 17th century and preserved in a library located in France. The finding of this codex confirms the credibility of the information given by the controversial bookseller Roberto Duport, who already mentioned some French and Italian versions prior to his edition, printed in Zaragoza in 1626. This translation also corrects the claims of the critics, who have assumed that French readers were interested only on Quevedo’s burlesque works, particularly the Buscón and the Sueños, until recent times. The existence of translations into French of his political literature has been also denied due to the lack of handwritten or printed evidences. In fact, there are growing signs about the interest that their political and moral texts raised in Europe immediately, in the 17th and 18th centuries. This translation, entitled La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et the tirannie of Satan, as the «primitive versions» that were used as its model, stands out for its fidelity to the source, a surprising fact if compared with examples as the Buscón translated by La Geneste. Written by an unknown author, this French version is dedicated to a counselor of the Court of Luis XIII, presumably Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», whom the translator conveys a striking appreciation from Quevedo, who should be alive even then. This fact should support an early dating for the translation
This article aims to give news about the discovery of an unknown translation into French of Francisco de Quevedo’s Política de Dios, in a manuscript dated in the 17th century and preserved in a library located in France. The finding of this codex confirms the credibility of the information given by the controversial bookseller Roberto Duport, who already mentioned some French and Italian versions prior to his edition, printed in Zaragoza in 1626. This translation also corrects the claims of the critics, who have assumed that French readers were interested only on Quevedo’s burlesque works, particularly the Buscón and the Sueños, until recent times. The existence of translations into French of his political literature has been also denied due to the lack of handwritten or printed evidences. In fact, there are growing signs about the interest that their political and moral texts raised in Europe immediately, in the 17th and 18th centuries. This translation, entitled La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et the tirannie of Satan, as the «primitive versions» that were used as its model, stands out for its fidelity to the source, a surprising fact if compared with examples as the Buscón translated by La Geneste. Written by an unknown author, this French version is dedicated to a counselor of the Court of Luis XIII, presumably Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», whom the translator conveys a striking appreciation from Quevedo, who should be alive even then. This fact should support an early dating for the translation
Description
Bibliographic citation
Alonso Veloso, M. (2016). La politique de Dieu: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII. Dicenda. Cuadernos De FilologíA HispáNica, 34, 33-67. doi:10.5209/DICE.53552
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Publisher version
https://doi.org/10.5209/DICE.53552Sponsors
Ministerio de Economía y Competitividad (referencia RYC-2012-10138)
Consellería de Cultura, Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia (referencia EM2014/007)
Rights
© 2017. Universidad Complutense de Madrid. La obra se distribuye bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0)








