Parallelkorpora: Ergänzung oder Ersatz bilingualer Wörterbücher? Möglichkeiten und Grenzen der didaktischen Nutzung von Parallelkorpora vs. bilingualen Wörterbüchern für den Fremdsprachenunterricht

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá
dc.contributor.authorDoval Reixa, Irene
dc.contributor.editorLeibrandt, Isabella
dc.contributor.editorJahn, Kathrin
dc.date.accessioned2025-01-29T09:06:36Z
dc.date.available2025-01-29T09:06:36Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractAbstract: This paper explores the question of how parallel corpora -collections of original texts and their translations, typically aligned at sentence level- can beneficially assume the functions that bilingual dictionaries have performed so far in foreign language and translation teaching. Based on the observation that the use of bilingual online dictionaries has declined significantly in recent years in favour of new applications such as Linguee or Reverso, the article analyses this process and points out new avenues that have been opened up in the search for a translation equivalent. After some reflections on bilingual dictionaries, an overview is given of the ad-vantages of working with parallel corpora. Afterwards, the language-didactic principle behind the use of corpora in foreign language teaching will be explained: the DDL (data-driven learn-ing) approach, which, for years in research on foreign language didactics, has particularly em-phasized the advantages of inductive learning. In doing so, I will also use examples from the parallel corpus German / Spanish PaGeS (www.corpuspages.eu) to show how the direct use of parallel corpora in foreign language teaching is completely in line with the DDL approach. Final-ly, two dictionaries -LEO and Pons- will be compared with the PaGeS corpus through a case study on collocations and, as a conclusion, an answer to the question formulated in the title will be given.
dc.description.sponsorshipAgencia Estatal de Investigación
dc.identifier.citationDoval, Irene. 2022. “Parallelkorpora: Ergänzung oder Ersatz bilingualer Wörterbücher? Möglichkeiten und Grenzen der didaktischen Nutzung von Parallelkorpora vs. bilingualen Wörterbüchern für den Fremdsprachenunterricht.” En Arbeitswelten von gestern bis heute, editado por I. Leibrandt y K. Jahn, 185–210. Bern: Peter Lang
dc.identifier.doi10.3726/b18775
dc.identifier.isbn9783034340960
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10347/39210
dc.language.isodeu
dc.publisherPeter Lang
dc.relation.ispartofseriesPerspektiven der Germanistik und Komparatistik in Spanien
dc.relation.projectIDCorpus paralelos online del español. Una herramienta multifuncional para la traduccion, el aprendizaje de lenguas y la investigacion lingüística (PaCorES). Referencia: PID2021-125313OB-I00. Investigador/a principal Irene Doval Reixa
dc.relation.publisherversionhttps://www.peterlang.com/document/1154231#document-details-anchor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectParallel corpora
dc.subjectForeign language acquisition
dc.subjectBilingual dictionaries
dc.subjectData-driven-learning
dc.subject.classification5701 Lingüística aplicada
dc.titleParallelkorpora: Ergänzung oder Ersatz bilingualer Wörterbücher? Möglichkeiten und Grenzen der didaktischen Nutzung von Parallelkorpora vs. bilingualen Wörterbüchern für den Fremdsprachenunterricht
dc.title.alternativeArbeitswelten von gestern bis heute
dc.typebook part
dc.type.hasVersionAM
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication6dd6a8e2-0713-49d8-bd83-bb134192a00f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery6dd6a8e2-0713-49d8-bd83-bb134192a00f

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2022_Parallelkorpora.pdf
Size:
1.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format