A phraseotranslatological-based approach to literary translation

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
dc.contributor.authorGonzález Rey, María Isabel
dc.contributor.editorMena Martínez, Florentina
dc.contributor.editorStrohschen, Carola
dc.date.accessioned2025-01-27T11:15:09Z
dc.date.available2025-01-27T11:15:09Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThe production process of a literary text allows us to combine the words in several possible ways, from 1) the common free combination (to look at a picture) to 4) the original free combination (the road wound uphill) passing through 2) the pre-set combination (to get around an obstacle) and 3) the unfrozen pre-set combination (to *raffle an obstacle, i.e. instead of to avoid an obstacle). This procedure is the result of adding the two principles of J. Sinclair (1991), the Mutual Choice Principle and the Open Choice Principle, and that of D. Siepmann (2008), the Creativity Principle. All of them contribute to build the idiomaticity of the literary text in a proportion that is variable and that converges to explain the differences in style from one text to another, from one genre to another, from one author to another. However, when it comes to translating that literary text we have to face the challenge of translating its idiomaticity into a language with different linguistic and cultural codes to those of the language of origin. Therefore, in this study we propose a new phraseotranslatological approach that offers guidelines that allow us to reach the same degree of idiomaticity in the target text, applying the same procedure (principles and ways of combining the words) to the translated text, but in a proportion that can be different from the source text, and yet not lose its idiomaticity.
dc.description.sponsorshipThis study is part of the RELEX project (Red de Lexicografía, code ED341D R2016/046), directed by Dolores Sánchez Palomino, of the University of A Coruña (Spain), and subsidized by the Xunta de Galicia.
dc.identifier.citationGonzález Rey, I. (2020). A phraseotranslatological-based approach to literary translation. F. Mena et C. Stroschen (éds), Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, 53-74.
dc.identifier.isbn9783631775172
dc.identifier.isbn9783631822319
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10347/39054
dc.language.isoeng
dc.publisherPeter Lang
dc.relation.ispartofseriesRomance Studies
dc.relation.ispartofseriesStudien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation; 144
dc.relation.publisherversionhttp://doi.org/10.3726/b16981
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subjectPhraseology
dc.subjectPhraseological units
dc.subjectPhraseotranslatology
dc.subjectIdiomaticity
dc.subjectLiterary translation
dc.titleA phraseotranslatological-based approach to literary translation
dc.typebook part
dc.type.hasVersionAM
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication3a47ca46-adc3-4986-8a1c-b481950da342
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery3a47ca46-adc3-4986-8a1c-b481950da342

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2020_Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellenKommunikation_GonzálezRey_Aphraseotranslatological-basedapproachliterarytranslation.pdf
Size:
425.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format