Found in translation: film festivals, documentary and the preservation of linguistic diversity
Loading...
Identifiers
Publication date
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Springer, Palgrave Macmillan
Abstract
This chapter analyses the language policies implemented by film festivals specialising in minority languages and documentary cinema that take place in multilingual and plurinational contexts (including Catalonia, the Basque Country, Galicia, Brittany and Sardinia). First, we analyse the specific characteristics of documentary cinema as a genre that favours the screening of works in their original language with subtitles. Secondly, we focus on the institutional policies implemented by the European Union to promote and preserve linguistic diversity in the audiovisual field, with the aim of reflecting on the challenges of creating a common audiovisual market in a multilingual context. Finally, we investigate the ways in which film festivals specialising in minority languages and documentary cinema overcome the difficulties of creating spaces for cultural translation that increase the visibility of minority languages, while balancing their local, regional and international dimensions.
Este capítulo analiza las políticas lingüísticas llevadas a cabo por los festivales de cine especializados en lenguas minoritarias y cine documental que tienen lugar en contextos multilingües y plurinacionales (incluidos Cataluña, País Vasco, Galicia, Bretaña y Cerdeña). En primer lugar, analizamos las especificidades del cine documental como género que privilegia la proyección de obras en su lengua original con subtítulos. En segundo lugar, nos centramos en las políticas institucionales llevadas a cabo por la Unión Europea para fomentar y preservar la diversidad lingüística en el ámbito audiovisual, con el fin de reflexionar sobre los retos de crear un mercado audiovisual común en un contexto multilingüe. Finalmente, investigamos las formas en que los festivales de cine especializados en lenguas minoritarias y cine documental superan las dificultades de crear espacios de traducción cultural que aumenten la visibilidad de las lenguas minoritarias, al tiempo que equilibran sus dimensiones.
Este capítulo analiza las políticas lingüísticas llevadas a cabo por los festivales de cine especializados en lenguas minoritarias y cine documental que tienen lugar en contextos multilingües y plurinacionales (incluidos Cataluña, País Vasco, Galicia, Bretaña y Cerdeña). En primer lugar, analizamos las especificidades del cine documental como género que privilegia la proyección de obras en su lengua original con subtítulos. En segundo lugar, nos centramos en las políticas institucionales llevadas a cabo por la Unión Europea para fomentar y preservar la diversidad lingüística en el ámbito audiovisual, con el fin de reflexionar sobre los retos de crear un mercado audiovisual común en un contexto multilingüe. Finalmente, investigamos las formas en que los festivales de cine especializados en lenguas minoritarias y cine documental superan las dificultades de crear espacios de traducción cultural que aumenten la visibilidad de las lenguas minoritarias, al tiempo que equilibran sus dimensiones.
Description
Descrición física do documento
Nº de páxinas: vol. 1, 296 páxinas.
Libro ilustrado, dispón de táboas, non de gráficos.
Co mesmo título publicouse un vol. 2.: Documentary Film Festivals Vol. 2
Changes, Challenges, Professional Perspectives
Editors: Aida Vallejo & Ezra Winton
Copyright: 2020
Bibliographic citation
López-Gómez, A., Vallejo, A., Barreiro, MS, y Alencar, A. (2020). Encontrado en traducción: Festivales de cine, documental y la preservación de la diversidad lingüística. En Festivales de cine documental vol. 1: Métodos, historia, política (págs. 241-263). Cham: Springer International Publishing







