El tratado de veterinaria de Giordano Ruffo: para la enmienda de algunos "simplices" de la traducción gallega

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Departamento de Filoloxía Galega
dc.contributor.authorPérez Barcala, Gerardo
dc.date.accessioned2025-10-27T13:08:51Z
dc.date.available2025-10-27T13:08:51Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractEl noble calabrés Giordano Ruffo es autor del texto fundacional de la veterinaria en el occidente medieval. De esta obra, comúnmente conocida como De medicina equorum, existe una versión gallega transmitida por el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contiene una copia de la misma. Desde su condición de codex unicus, el ejemplar madrileño presenta problemas editoriales que la tradición conocida de la obra contribuye en buena medida a subsanar, pues el tratado de Ruffo tuvo una enorme difusión en latín y en varias lenguas romances (y no solo). Esta contribución ilustra dicha realidad a partir del estudio de un puñado de lecciones con las que se designan algunos simplices medicinales (savina, escabiosa, citrangulo, atramento) que los estudiosos han interpretado en una dirección a veces equivocada y que tendrían en ese texto su primera, cuando no única, documentación.
dc.description.abstractThe Calabrian nobleman Giordano Ruffo is the author of the foundational work on veterinary science in the medieval Western world, most commonly known as De medicina equorum. There is a Galician version of this text transmitted through the ms. 23076 in the National Library in Madrid, which contains a copy of that translation. As codex unicus, the Madrid text shows editorial problems which other known versions of this work can contribute to solve, since Ruffo’s treaty was spread in Latin and Romance languages among others. The present essay illustrates this situation through the analysis of a set of terms used to refer to some medicinal simplices (savina, escabiosa, citrangulo, atramento) which scholars have sometimes interpreted in a wrong way and which would have in the Galician text its first, and sometimes even its only, source of documentation.
dc.description.peerreviewedSI
dc.description.sponsorshipEste trabajo es resultado de las investigaciones realizadas en el proyecto Textos para o corpus galego-portugués medieval: o “Livro d’Alveitaria” portugués e o “Tratado de Alveitaria” galego, subvencionado por la Xunta de Galicia en el marco del «Programa de apoio á etapa posdoutoral do Plan Galego de investigación, innovación e crecemento 2011- 2015 (Plan I2C)
dc.identifier.citationCultura Neolatina n. 3-4 2015
dc.identifier.issn0391-5654
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10347/43419
dc.issue.number3-4
dc.journal.titleCultura neolatina
dc.language.isospa
dc.page.final384
dc.page.initial349
dc.publisherMucchi
dc.relation.publisherversionhttps://mucchieditore.it/prodotto/el-tratado-de-veterinaria-de-giordano-ruffo-para-la-enmienda-de-algunos-simplices-de-la-traduccion-gallega/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.classification6202 Teoría, análisis y crítica literarias
dc.titleEl tratado de veterinaria de Giordano Ruffo: para la enmienda de algunos "simplices" de la traducción gallega
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dc.volume.number85
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication08de545b-89dc-4606-aacb-3d07917d8e8d
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery08de545b-89dc-4606-aacb-3d07917d8e8d

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2015_cn_perez-barcala_tratado.pdf
Size:
182.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format