Análisis descriptivo de la traducción de referentes culturales chino-español en las novelas Diarios del Sáhara, Diarios de las Canarias y Diarios de Ninguna Parte de la escritora Sanmao
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
El presente trabajo tiene como objetivo principal contribuir al avance del campo del análisis y traducción de referentes culturales entre el idioma chino mandarín y el español y llenar el vacío existente en su ámbito de estudio convirtiéndose en la primera investigación hasta la fecha en realizar un análisis descriptivo completo de la traducción del idioma chino mandarín al español de los referentes culturales en todas las novelas de viajes Diarios del Sáhara, Diarios de las Canarias y Diarios de Ninguna Parte de la escritora Sanmao. A pesar de ser una autora muy reconocida en China continental, en Taiwán y en Asia en general, existen muy pocos estudios sobre su obra y la mayoría se ha hecho desde una perspectiva puramente histórica, sociológica o literaria, pero casi ninguno sobre la traducción de los referentes culturales sino-españoles de sus obras. Esta tesis también busca difundir la vida, obra y contexto histórico de Sanmao entre el público hispanohablante, fomentando el diálogo cultural con China.
Description
Bibliographic citation
Relation
Has part
Has version
Is based on
Is part of
Is referenced by
Is version of
Requires
Sponsors
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International







