Análisis descriptivo de la traducción de referentes culturales chino-español en las novelas Diarios del Sáhara, Diarios de las Canarias y Diarios de Ninguna Parte de la escritora Sanmao

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics
Google Scholar
lacobus
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

El presente trabajo tiene como objetivo principal contribuir al avance del campo del análisis y traducción de referentes culturales entre el idioma chino mandarín y el español y llenar el vacío existente en su ámbito de estudio convirtiéndose en la primera investigación hasta la fecha en realizar un análisis descriptivo completo de la traducción del idioma chino mandarín al español de los referentes culturales en todas las novelas de viajes Diarios del Sáhara, Diarios de las Canarias y Diarios de Ninguna Parte de la escritora Sanmao. A pesar de ser una autora muy reconocida en China continental, en Taiwán y en Asia en general, existen muy pocos estudios sobre su obra y la mayoría se ha hecho desde una perspectiva puramente histórica, sociológica o literaria, pero casi ninguno sobre la traducción de los referentes culturales sino-españoles de sus obras. Esta tesis también busca difundir la vida, obra y contexto histórico de Sanmao entre el público hispanohablante, fomentando el diálogo cultural con China.

Description

Bibliographic citation

Relation

Has part

Has version

Is based on

Is part of

Is referenced by

Is version of

Requires

Sponsors

Rights

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International