Alonso Veloso, María JoséGarcía Sánchez, Lúa2023-05-112023http://hdl.handle.net/10347/30531En esta tesis se analiza en profundidad uno de los perfiles menos conocidos de Francisco de Quevedo: el de traductor, glosador y comentarista de los clásicos. Para ello, se han estudiado las ideas sobre esta actividad que plasmó en sus escritos, así como sus traducciones de las Anacreónticas, las Sentencias de Pseudo-Focílides, el Manual de Epicteto, la Vida de Bruto de Plutarco, dos Suasorias y catorce Controversias de Séneca el Viejo, las Epístolas de Séneca el Filósofo, De los remedios de cualquier fortuna y los epigramas de Marcial. Estas traducciones se han cotejado con sus fuentes y se han estudiado sus intervenciones, su estilo o la métrica de las versiones poéticas. Esta investigación permite sentar las bases de la «poética» de la traducción quevediana, cuya estricta delimitación plantea numerosas dificultades.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Francisco de Quevedotraducciónhumanismotradición clásicaAnacreónticasPseudo-FocílidesestoicismoPlutarcoSéneca el ViejoMarco BrutoMaterias::Investigación::55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::550510 FilologíaMaterias::Investigación::62 Ciencias de las artes y las letras::6202 Teoría, análisis y crítica literarias::620202 Análisis literarioMaterias::Investigación::55 Historia::5506 Historia por especialidades::550613 Historia de la literaturaQuevedo, traductor de textos clásicosdoctoral thesisopen access