Villarino Pardo, María del CarmenRodríguez Prado, María FelisaSilva, Márlio Barcellos Pereira da2025-11-142025-11-142025https://hdl.handle.net/10347/43779A presente tese investiga como as obras de Machado de Assis circulam no mercado editorial anglófono, analisando os mecanismos socioculturais, editoriais e tradutórios que influenciam esse processo. Seu objetivo central é compreender por que e como os textos machadianos são traduzidos para o inglês, bem como as estratégias utilizadas por editores, tradutores e outros agentes para legitimar a presença de Machado de Assis no cânone literário internacional. Para alcançar essa meta, a pesquisa parte de uma revisão bibliográfica acerca das traduções de Machado de Assis para o inglês, situando-as no contexto mais amplo das traduções da literatura brasileira no exterior. Em seguida, adota-se um referencial teórico ancorado em estudos de Bourdieu, Casanova, Heilbron e outros, que tratam da noção de campo literário, capital simbólico e hegemonia linguística.porAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Machado de AssisTradução literáriaMercado editorialCirculação transnacionalCapital simbólico620201 Crítica de textos620202 Análisis literario620204 Vocabulario literarioDinâmicas de poder e tradução: a ficção de Machado de Assis em língua inglesa (1950-2024)doctoral thesisopen access