Castelló Mayo, EnriqueCastelló Mayo, Enrique2026-01-082026-01-082023Castelló-Mayo, E. (2023). EUVOS: de las lenguas minorizadas al lenguaje audiovisual universal. In Castelló-Mayo, E. (Ed.): EUVOS: la aportación de las pequeñas cinematografías al patrimonio cultural inmaterial europeo (pp. 16-31). Editorial Tirant lo Blanch - Colección Humanidades. https://open.tirant.com/cloudLibrary/ebook/show/978841982505613 9788419825056https://hdl.handle.net/10347/44938El capítulo se integra en un libro coral, resultado de la investigación “EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas” (MICINN - Agencia Estatal de Investigación, ref. CSO2016-76014-R), que se nutrió de un equipo internacional radicado en una docena de universidades europeas, coordinadas desde la Universidade de Santiago de Compostela: Euskal Herriko Unibertsitatea, Stockholms Universitet, Universidade de Vigo, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Oberta de Catalunya, Universitat Pompeu Fabra, Universitè Paris 8, Universiteit Antwerpen, University of South Wales, University of Stirling y Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.El capítulo analiza una serie de notorios estudios acerca de las políticas culturales llevadas a cabo en Europa, de cara a garantizar ese diálogo intercultural preconizado por Koïchiro Matsuura, a través del lenguaje audiovisual. En dichos estudios, la Versión Original Subtitulada (VOS) comparece como un eficaz recurso facilitador de la comunicación intercultural, allí donde el consumidor carece de los conocimientos idiomáticos y culturales imprescindibles para un acceso y disfrute de la Versión Original (VO) de cualquier obra audiovisual: una verdadera metáfora de ese “esperanto visual” con el que las vanguardias artísticas de la primera mitad del siglo XX identificaban al cinematógrafo. El capítulo propone una metodología susceptible de ser extrapolada a cualquier tipo de estudio de carácter intercultural que, soportado por un uso combinado del instrumental SPSS y Atlas.ti, podría resultar útil a otros grupos de investigación adscritos a campos disciplinares Humanísticos o de Ciencias Sociales. Podemos concluir, como corolario a lo expuesto hasta este punto, que la Unión Europea precisa —como parte constitutiva y emblemática de sus po-líticas culturales, patrimoniales y de comunicación— del establecimiento, urgente e inaplazable, de un protocolo específico y normalizado en tornoal subtitulado, como garante del acceso y disfrute plenos de cualquier obra audiovisual producida en cualquier lengua hablada en el planeta.spaCopyright ® 2023 Tirant lo Blanch: Todos los derechos reservados.Lenguas minorizadasVersión Original SubtituladaCine europeoPatrimonio Audiovisual Europeo6308 Comunicaciones socialesEUVOS: de las lenguas minorizadas al lenguaje audiovisual universalbook part10.36151/TLB_9788419825056restricted access