García Sánchez, Lúa2019-01-232019-01-232018http://hdl.handle.net/10347/18137Traballo Fin de Máster en Estudos da Literatura e da Cultura. Curso 2017-2018En este trabajo se analiza el Anacreón castellano en el contexto del conjunto de su labor traductora, que refleja marcadas diferencias entre los diversos métodos que aplica a sus distintas traducciones. La estrategia fundamental utilizada en esta versión es la paráfrasis, como el propio Quevedo señala, y solo partiendo de esta consideración es posible comprender cabalmente las decisiones que toma al verter al castellano estos poemas, más próximos a la esfera de la creación literaria que a la de la traducción. Esta obra, además de permitirnos calibrar cómo era la traducción castellana idónea para transmitir el sentido de los versos del pseudo-Anacreonte a juicio del autor, evidencia su respeto por los textos, la variedad de fuentes manejadas (autores y obras) y la riqueza de sus observaciones sobre ciertos matices de significado, que cobran especial relieve en el caso de un autor poco entregado a escribir textos teóricosspaAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Francisco de QuevedoTraducciónQuevedo, traductor del Anacreón castellanomaster thesisopen access