RT Journal Article T1 Unha lingua de signos galega? T2 A Galician sign language? A1 González Abelaira, Cristina K1 Variedade lingüística K1 Planificación lingüística K1 Lingua de signos K1 Lingua oral K1 Comunidade xorda K1 Colexios de xordos K1 Linguistic variety K1 Language planning K1 Sign language K1 Oral language K1 Deaf community K1 Deaf schools AB A publicación no ano 2007 da Lei 27/2007, do 23 de outubro,pola que se recoñecen as linguas de signos españolase se regulan os medios de apoio á comunicaciónoral das persoas xordas, con discapacidade auditiva ouxordo-cegas, supuxo o recoñecemento oficial da linguade signos española (LSE) e da lingua de signos catalá(LSC), así como o dereito a aprendelas e usalas ó ladodoutros medios de comunicación orais. Logo dunhareivindicación histórica por parte do colectivo xordo,a lexislación admite a existencia de dúas linguas designos en España. Ademais, a LSC é oficial en Cataluñadende o ano 2006, a partir da publicación do Estatutode Autonomía Catalán. Tamén no ano 2010 se publicaa Lei 17/2010, de 3 de xuño, da lingua de signos catalá.Porén, nin no ámbito autonómico, nin no estatal serecoñeceu oficialmente unha lingua de signos galega(LSG). Todo apunta a que a diferenciación soamente dedúas linguas de signos no estado español non atende acriterios lingüísticos internos, senón máis ben políticose sociais. Unha análise histórica e émica do proceso deplanificación lingüística en Galicia a través dunha metodoloxíaetnográfica permite observar como se organizoua diversidade lingüística na comunidade e lévanosa concluír que tras a oralización en castelán do colectivoxordo, buscouse unha uniformización lingüísticaque conduciu á falta de recoñecemento das diferentesvariedades lingüísticas, entre elas a galega AB The passage in 2007 of Law 27/2007 of October 23, which recognizes Spanish sign language and regulates the means of communication support for deaf, hearing-impaired or deaf and blind people, marked the beginning of official recognition for Spanish sign language (LSE) and Catalan sign language (LSC), and theright to learn and use them alongside other oral media. Following a historical process of campaigning by the deaf community, the new legislation acknowledges two sign languages in Spain. LSC has also received official recognition within Catalonia in the Catalan Statute of Autonomy since 2006. In 2010, Law 17/2010 of June3 was passed; this is also concerned with Catalan sign language. However, a Galician sign language (LSG) has received no recognition at either regional or state level. Spain’s recognition of only two distinct sign languages seems to be based not on internal linguistic arguments but rather political and social ones. A historical and emic analysis of the language planning process in Galicia through ethnographic methods reveals how linguistic diversity was managed in the community, showing that following Spanish oralization of the deaf community, linguistic uniformity was sought, resulting in a lack of recognition for different variants, including a Galician one PB Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico SN 1889-2566 YR 2016 FD 2016 LK http://hdl.handle.net/10347/15945 UL http://hdl.handle.net/10347/15945 LA glg NO GONZÁLEZ ABELAIRA, CRISTINA. A Galician sign language?. Estudos de Lingüística Galega [online]. 26 April 2016, vol. 8, no. 0 pp. 89-106. http://dx.doi.org/10.15304/elg.8.3065 DS Minerva RD 25 abr 2026