RT Book,_Section T1 Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación A1 Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude A2 Ferreiro Vázquez, Óscar AB En este capítulo, exploramos el rol del traductor e intérprete en el espacio público, analizando su evolución desde la invisibilidad hacia un papel central en ámbitos como la justicia, la salud y la educación. Argumentamos que la traducción e interpretación son esenciales para garantizar los derechos de los migrantes y facilitar su integración. Sin embargo, señalamos deficiencias en la legislación, la falta de recursos y las condiciones precarias de los profesionales. Queremos destacar la importancia de contar con intérpretes cualificados en servicios públicos, pero criticamos la dependencia de soluciones improvisadas, como el uso de familiares o personal no especializado. También abordamos desafíos éticos y profesionales, como la necesidad de formación continua y de una planificación adecuada por parte de las administraciones. Para ello, introducimos el concepto de «paratraducción», que analiza los elementos contextuales y culturales que rodean al acto traductivo, posicionándolo como una experiencia liminal que conecta identidades. Este enfoque subraya la responsabilidad del traductor como mediador cultural y promotor de entendimiento, más allá de la simple transmisión lingüística. En conclusión, abogamos por una mayor colaboración entre profesionales, ONGs y gobiernos para mejorar las condiciones de trabajo y los estándares en traducción e interpretación. Enfatizamos la necesidad de herramientas efectivas y de una reflexión conceptual que potencie el valor de esta labor, considerada clave en la interacción transcultural y el fortalecimiento del tejido social. AB In this chapter, we explore the role of translators and interpreters in the public sphere, analyzing their evolution from invisibility to a central role in fields such as justice, healthcare, and education. We argue that translation and interpretation are essential to ensuring migrants' rights and facilitating their integration. However, we point out shortcomings in legislation, the lack of resources, and the precarious working conditions faced by professionals. We aim to highlight the importance of having qualified interpreters in public services, while criticizing the reliance on improvised solutions, such as using family members or untrained personnel. We also address ethical and professional challenges, such as the need for continuous training and adequate planning by administrations. To this end, we introduce the concept of "paratranslation," which examines the contextual and cultural elements surrounding the act of translation, positioning it as a liminal experience that connects identities. This approach underscores the responsibility of the translator as a cultural mediator and promoter of understanding, beyond the mere transmission of language. In conclusion, we advocate for greater collaboration among professionals, NGOs, and governments to improve working conditions and standards in translation and interpretation. We emphasize the need for effective tools and conceptual reflection to enhance the value of this work, which is considered crucial in fostering transcultural interaction and strengthening the social fabric. AB Dans ce chapitre, nous explorons le rôle des traducteurs et interprètes dans l’espace public, en analysant leur évolution de l’invisibilité à une position centrale dans des domaines tels que la justice, la santé et l’éducation. Nous affirmons que la traduction et l’interprétation sont essentielles pour garantir les droits des migrants et faciliter leur intégration. Cependant, nous soulignons les lacunes législatives, le manque de ressources et les conditions précaires auxquelles sont confrontés les professionnels. Nous souhaitons mettre en avant l’importance de disposer d’interprètes qualifiés dans les services publics, tout en critiquant le recours à des solutions improvisées, comme l’utilisation de membres de la famille ou de personnel non formé. Nous abordons également des défis éthiques et professionnels, tels que la nécessité d’une formation continue et d’une planification adéquate de la part des administrations. À cette fin, nous introduisons le concept de « paratraduction », qui analyse les éléments contextuels et culturels entourant l’acte traductif, le positionnant comme une expérience liminaire qui relie les identités. Cette approche met en lumière la responsabilité du traducteur en tant que médiateur culturel et promoteur de compréhension, au-delà de la simple transmission linguistique. En conclusion, nous plaidons pour une plus grande collaboration entre professionnels, ONG et gouvernements afin d’améliorer les conditions de travail et les normes en matière de traduction et d’interprétation. Nous insistons sur la nécessité d’outils efficaces et d’une réflexion conceptuelle pour valoriser ce travail, considéré comme essentiel à l’interaction transculturelle et au renforcement du tissu social. PB Comares SN 78-84-9045-350-6 YR 2016 FD 2016 LK https://hdl.handle.net/10347/38186 UL https://hdl.handle.net/10347/38186 LA spa NO Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2016) Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación en FERREIRO VÁZQUEZ, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote, Granada: Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77 DS Minerva RD 24 abr 2026