Institutional translation for international organizations: a close look at terminological challenges

dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxíagl
dc.contributor.authorVarela Salido, Julia
dc.contributor.tutorCal Varela, Mario
dc.date.accessioned2022-02-07T09:17:28Z
dc.date.available2022-02-07T09:17:28Z
dc.date.issued2021-07-07
dc.descriptionTraballo Fin de Grao en Lingua e Literatura Inglesas. Curso 2020-2021gl
dc.description.abstractIn the present circumstances, in which international relations are fundamental in the mediation and solution of global conflicts, multilingualism has become essential both for internal and external communication. This has increased dramatically the demand for fight-quality translations. This dissertation will mainly focus on the translation for different international organizations, or the so-called institutional translation. The translation of documents of a legal nature has become one of the most recurrent fields of institutions and this works aims to explore the translation policies and practices adopted in different international organizations. The first part of this dissertation will consist in a description of the institutional context, translation procedures, protocols and methodologies. The main goal is to analyse how translation operates within different organizations taking into account the fact that non-governmental organizations’ lack of infrastructure usually leads to volunteer practices. The second part will deal with phraseology and terminology management in institutional translations from English into Spanish (and viceversa). An identification of the characteristic expressions employed in these institutions will be carried out to analyse how they are treated to ensure reliability and quality to the translations. To do so, a Spanish-English parallel corpus with source texts and translations taken from different international intergovernmental and non-governmental organizations will be collected. A concordance program such AntConc or similar, will be used in search for frequent terms and frequent combinations of words to see how they are being delt with in the translated versions. The main purpose is to explore the adopted approaches and to compare and compile a list of equivalences of the most common correspondences that can be useful for translators in the institutional context.gl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10347/27480
dc.language.isoenggl
dc.rights.accessRightsopen accessgl
dc.subjectTradución institucionalgl
dc.subjectOrganizacións internacionaisgl
dc.subjectMediación e solución de conflitosgl
dc.subjectComunicación interculturalgl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traduccióngl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::59 Ciencia política::5901 Relaciones internacionales::590102 Organizaciones internacionalesgl
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::63 Sociología::6304 Problemas internacionales::630402 Solución de conflictosgl
dc.titleInstitutional translation for international organizations: a close look at terminological challengesgl
dc.typebachelor thesisgl
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication8880b53a-5ee3-4146-a970-e32f94faaf4c
relation.isTutorOfPublication8880b53a-5ee3-4146-a970-e32f94faaf4c
relation.isTutorOfPublication.latestForDiscovery8880b53a-5ee3-4146-a970-e32f94faaf4c

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
GLLI_-_Varela_Salido,__Julia[1].pdf
Size:
2.63 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: