<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><?teipublisher odd="bibliotheca.odd" template="editions-es-it.html" view="div"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">

	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title type="main">Bibliotheca</title>
				<title type="sub">§§ 3.4–3.7.7</title>
				<author xml:lang="la">Pseudo-<name>Apollodorus</name>
				</author>
				<respStmt>
					<resp>Edición crítica digital, traducción española y notas de</resp>
					<name xml:id="giadas">Miguel Giadás Quintela</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Traducción italiana de</resp>
					<name xml:id="ciani">M. Grazia Ciani</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>Edición crítica digital anotada, con traducciones paralelas en español e
					italiano</edition>
				<respStmt>
					<resp>Conversión a XML-TEI, etiquetado inicial y corrección de código</resp>
					<name xml:id="romano">Sandra Romano</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>Revisión y corrección de código</resp>
					<name corresp="#Criado">Cecilia Criado</name>
				</respStmt>
			</editionStmt>
			<extent>≈174kB</extent>
			<publicationStmt>
				<publisher>ThebarumFabula.usc.es</publisher>
				<pubPlace>Santiago de Compostela</pubPlace>
				<date>2018</date>
				<idno type="edition">1</idno>
				<idno type="ISBN">978-84-09-15605-4</idno>
				<availability status="free">
					<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" notBefore="2018-01-01">
						<p>Se aplica a este documento una licencia Creative Commons
							Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY NC 4.0), añadida el
							01-01-2018.</p>
					</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<listBibl>
					<head>Edición de referencia</head>
					<bibl>
						<editor role="ed.">Scarpi, P.</editor> et <editor role="trad.">Grazia Ciani,
							M.</editor>
						<date>2004</date>
						<title level="m">Apollodoro, I miti greci (Biblioteca)</title>
						<pubPlace>Milano</pubPlace>
					</bibl>
				</listBibl>
				<listBibl>
					<head>Traducción española</head>
					<bibl>
						<name corresp="#giadas">Miguel Giadás Quintela</name>
					</bibl>
				</listBibl>
				<listBibl>
					<head>Traducción italiana</head>
					<bibl>
						<editor role="trad.">Grazia Ciani, M.</editor> in <editor role="ed.">Scarpi,
							P.</editor>
						<date>2004</date>
						<title level="m">Apollodoro, I miti greci (Biblioteca)</title>
						<pubPlace>Milano</pubPlace>
					</bibl>
				</listBibl>
				<listWit xml:id="sigla">
					<head>Codices et fragmenta</head>
					<witness xml:id="A">
						<abbr type="siglum">A</abbr> bibliothecae codicum siue omnium sive
						plurimorum consensus </witness>
					<witness xml:id="E">
						<abbr type="siglum">E</abbr> epitoma Vaticana: Vaticanus gr. 950, s. XIV </witness>
					<witness xml:id="S">
						<abbr type="siglum">S</abbr> fragmenta Sabbaitica:
						Sabbaiticus-Hierosolymitanus 366, s. XIII </witness>

					<witness xml:id="R">
						<abbr type="siglum">R</abbr> Parisinus gr.2722 (codex archetypus), s. XIV </witness>
					<witness xml:id="M">
						<abbr type="siglum">M</abbr> Monacensis gr. 182, s. XV </witness>

					<witness xml:id="O">
						<abbr type="siglum">O</abbr> Bodleianus Laudianus gr. 55, s. XV </witness>
					<witness xml:id="Ra">
						<abbr type="siglum">R<hi rendition="simple:superscript">a</hi>
						</abbr> Parisinus gr. 2967, s. XV-XVI </witness>
					<witness xml:id="X">
						<abbr type="siglum">X</abbr> codex deperditus, a quo classes Wagneri <ref type="cross" target="#B"/> et <ref type="cross" target="#C"/>, ex
						Dilleri sententia, descenderunt; s. XV </witness>

					<witness xml:id="B">
						<abbr type="siglum">B</abbr> consensus codicum <ref type="cross" target="#P"/>, <ref type="cross" target="#Rb"/> et <ref type="cross" target="#Rc"/>
					</witness>
					<witness xml:id="P">
						<abbr type="siglum">P</abbr> Palatinus-Vaticanus gr. 52, s. XVI </witness>
					<witness xml:id="Rb">
						<abbr type="siglum">R<hi rendition="simple:superscript">b</hi>
						</abbr> Parisinus gr. 1653, s. XVI </witness>
					<witness xml:id="Rc">
						<abbr type="siglum">R<hi rendition="simple:superscript">c</hi>
						</abbr> Parisinus gr. 1658, s. XV-XVI </witness>

					<witness xml:id="C">
						<abbr type="siglum">C</abbr> consensus codicum <ref type="cross" target="#V"/>, <ref type="cross" target="#L"/>, <ref type="cross" target="#N"/> et <ref type="cross" target="#T"/>
					</witness>
					<witness xml:id="V">
						<abbr type="siglum">V</abbr> Vaticanus gr. 1017, s. XV-XVI </witness>
					<witness xml:id="L">
						<abbr type="siglum">L</abbr> Laurentianus plut. LX 29, s. XV-XVI </witness>
					<witness xml:id="N">
						<abbr type="siglum">N</abbr> Neapolitanus 204 (III A 1), s. XV-XVI </witness>
					<witness xml:id="T">
						<abbr type="siglum">T</abbr> Taurinensis C II 11 (176), s. XV-XVI </witness>
				</listWit>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>Proyecto de Investigación «<foreign xml:lang="la">Oedipodoniae Thebae</foreign>.
					Biblioteca digital grecorromana sobre la guerra civil (Thebas)» - RETOS 2015,
					FFI2015-68599-R</p>
				<p>Dirigido por Cecilia Criado</p>
			</projectDesc>
			<editorialDecl>
				<p>Documento XML codificado conforme al estándar <ref type="URL" target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/es/html/index.html">TEI
						P5</ref>.</p>
				<p>En esta edición electrónica nos basamos en sentido lato en el texto establecido
					por las ediciones de referencia que han sido enriquecidas por las aportaciones
					del editor digital.</p>
				<p>Todos los contenidos han sido doblemente revisados para garantizar la
					corrección.</p>
				<p>Se ofrecen traducciones en paralelo a diferentes lenguas modernas. Las
					traducciones se han colocado en la parte final del documento.</p>
				<p>Marcamos el idioma de los términos que aparecen en lengua distinta del texto
					principal: &lt;foreign xml:lang="grc"&gt;αβγ&lt;/foreign&gt; </p>
				<p>Para más información sobre las normas de transcripción y codificación usadas, las
					convenciones tipográficas de los signos diacríticos y demás cuestiones
					editoriales, véase nuestra <ref type="url" target="http://thebarumfabula.usc.es/guidelines/">Guía de
					Etiquetado</ref>.</p>
			</editorialDecl>
			<variantEncoding method="location-referenced" location="internal"/>
			<charDecl>
				<char xml:id="laquo">
					<charName>LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">«</mapping>
				</char>
				<char xml:id="raquo">
					<charName>RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">»</mapping>
				</char>
				<char xml:id="lsquo">
					<charName>LEFT SINGLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">‘</mapping>
				</char>
				<char xml:id="rsquo">
					<charName>RIGHT SINGLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">’</mapping>
				</char>
				<char xml:id="ldquo">
					<charName>LEFT DOUBLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">“</mapping>
				</char>
				<char xml:id="rdquo">
					<charName>RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK</charName>
					<mapping type="Unicode">”</mapping>
				</char>
			</charDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<creation>
				<date notAfter="1232" notBefore="1234">
					<foreign xml:lang="la">circa </foreign> siglo I-II d.C</date>
				<lang>Griego antiguo</lang>
				<placeName>Grecia</placeName>
			</creation>
			<particDesc>
				<person role="author" xml:id="apollodorus">
					<persName xml:lang="la">Pseudo-Apollodorus</persName>
					<birth notBefore="0001-01-01">
						<foreign xml:lang="la">circa</foreign> siglo I-II d.C</birth>
					<death notAfter="0200-12-31">
						<foreign xml:lang="la">circa</foreign> siglo I-II d.C</death>
					<floruit>
						<foreign xml:lang="la">circa</foreign> siglo I-II d.C</floruit>
					<nationality>griego</nationality>
					<residence/>
					<sex>¿varón?</sex>
					<langKnowledge>
						<langKnown tag="grc">griego</langKnown>
						<langKnown tag="la">latín</langKnown>
					</langKnowledge>
					<education>Educación recibida</education>
					<occupation>Mitógrafo</occupation>
					<faith>Paganismo</faith>
				</person>
			</particDesc>
			<langUsage>
				<language ident="grc" ana="source">Griego</language>
				<language ident="es" ana="translation">Español</language>
				<language ident="it" ana="translation">Italiano</language>
			</langUsage>
			<textDesc n="mythography">
				<channel mode="w"/>
				<constitution type="single"/>
				<derivation type="original"/>
				<domain type="art"/>
				<factuality type="fiction"/>
				<interaction type="none"/>
				<preparedness type="prepare"/>
				<purpose type="entertain" degree="high"/>
			</textDesc>
			<textClass>
				<catRef scheme="#genre" target="#mythography"/>
			</textClass>
		</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change who="#criado" when="2021-05-24">Sustitución etiquetas de segunda edición de
				Guía, revisión de erratas en bibliografía, introducción etiqueta consensus codicum,
				repasados term y otras etiquetas, tb. las de cursivas, etiquetas title en títulos de
				obra</change>
			<change who="#giadas" when="2020-12-20">Introducción ISBN</change>
			<change who="#giadas" when="2020-11-13">Añadido type a anchor en los anclajes de
				surplus</change>
			<change who="#criado" when="2020-11-13">Añadida id a div de traducciones en 7.7</change>
			<change who="#giadas" when="2020-11-08">Corrección de la etiqueta surplus</change>
			<change who="#giadas" when="2020-11-03">Corrección mínima de traducción
				italiana</change>
			<change who="#giadas" when="2020-11-02">Corrección de traducción española</change>
			<change who="#giadas" when="2020-10-29">Corrección de la etiqueta surplus</change>
			<change who="#criado" when="2020-10-23">Corrección alineamiento en traducciones a partir
				de 7.7. Cf. con etiqueta hi de cursiva. Detección de errores para comunicárselos a
				Miguel Giadás. Metido peso del archivo</change>
			<change who="#romano" when="2020-10-22">Revisión general de diversos errores y
				modificación de respStmt en la cabecera</change>
			<change who="#criado" when="2020-10-09">Metido un único lem wit y un rdg redundante,
				porque Miguel sólo introduce aparato negativo.</change>
			<change who="#giadas" when="2020-07-07">Revisión de etiquetado para índices</change>
			<change who="#giadas" when="2020-05-11">Introducción de etiquetado para índice</change>
			<change who="#giadas" when="2019-12-02">Revisión del código de alineación de
				textos</change>
			<change who="#romano">Revisión y corrección de código para su publicación en la
				web</change>
			<change who="#giadas" when="2019-07-26">Revisión general de la edición</change>
			<change who="#romano" when="2019-07-17">Corrección de código y cambios en la estructura
				general</change>
			<change who="#giadas" when="2019-07-06">Introducción de notas en la traducción española </change>
			<change who="#giadas" when="2019-03-21">Modificación del etiquetado de alineamiento
				texto-traducciones </change>
			<change who="#giadas" when="2018-11-28">Introducción del etiquetado del aparáto crítico </change>
			<change who="#giadas" when="2018-11-28">Introducción del apartado codices et
				fragmenta</change>
			<change who="#giadas" when="2018-11-23">Introducción del etiquetado de la traducción
				italiana</change>
			<change who="#giadas" when="2018-11-10">Introducción del etiquetado de la traducción
				española</change>
			<change who="#romano" when="2018-03-25">Actualización de cabeceras.</change>
			<change who="#romano" when="2018-01-08">Etiquetado inicial para introducir los aparatos
				críticos y las traducciones.</change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>

	<text>
		<group>

			<text type="source" xml:lang="grc" xml:id="grc">
				<body>
					<div n="3" type="book" xml:id="grc.3">
						<head>
							<seg xml:id="grc.lib3.t">Liber tertius</seg>
						</head>
						<div type="chapter" n="4" xml:id="grc.3.4">
							<head>
								<seg xml:id="grc.cap4.t">Capitulum quartum</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="grc.3.4.1">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap4.sec1.t">4.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.1"> Κάδμος δὲ ἀποθανοῦσαν θάψας
										Τηλέφασσαν, ὑπὸ Θρᾳκῶν ξενισθείς, ἦλθεν εἰς Δελφοὺς περὶ τῆς
										Εὐρώπης πυνθανόμενος. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.2"> ὁ δὲ θεὸς εἶπε περὶ μὲν Εὐρώπης μὴ
										πολυπραγμονεῖν, χρῆσθαι δὲ καθοδηγῷ βοΐ, καὶ πόλιν κτίζειν
										ἔνθα ἂν <app>
											<lem wit="#E #A #S">αὕτη</lem>
											<rdg wit="#E #A #S">αὐτὴ</rdg>
										</app> πέσῃ καμοῦσα. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.3"> τοιοῦτον λαβὼν χρησμὸν διὰ Φωκέων
										ἐπορεύετο, εἶτα βοῒ συντυχὼν ἐν τοῖς Πελάγοντος βουκολίοις
										ταύτῃ κατόπισθεν εἵπετο. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.4"> ἡ δὲ διεξιοῦσα Βοιωτίαν <app>
											<lem>ἐκλίθη, ἔνθα κτίζει πόλιν Καδμείαν, ὅπου νῦν
												εἰσι</lem>
											<rdg wit="#A">ἐκλίθη, πόλις ἔνθα</rdg>
											<rdg wit="#S">ἐν ᾗ ἡ πόλις</rdg>
										</app> αἱ Θῆβαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.5"> βουλόμενος δὲ Ἀθηνᾷ καταθῦσαι τὴν
										βοῦν, πέμπει τινὰς τῶν μεθʼ ἑαυτοῦ ληψομένους ἀπὸ τῆς Ἀρείας
										κρήνης ὕδωρ· φρουρῶν δὲ τὴν κρήνην δράκων, ὃν ἐξ Ἄρεος εἶπόν
										τινες γεγονέναι, τοὺς πλείονας τῶν πεμφθέντων διέφθειρεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.6"> ἀγανακτήσας δὲ Κάδμος κτείνει τὸν
										δράκοντα, καὶ τῆς Ἀθηνᾶς ὑποθεμένης τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ
										σπείρει. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.7"> τούτων δὲ σπαρέντων ἀνέτειλαν ἐκ γῆς
										ἄνδρες ἔνοπλοι, οὓς ἐκάλεσαν Σπαρτούς. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.8"> οὗτοι δὲ ἀπέκτειναν ἀλλήλους, οἱ μὲν
										εἰς ἔριν <app>
											<lem>ἑκούσιον</lem>
											<rdg wit="#S #A">ἀκούσιον</rdg>
										</app> ἐλθόντες, οἱ δὲ ἀγνοοῦντες. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.9"> Φερεκύδης δέ φησιν ὅτι Κάδμος, ἰδὼν
										ἐκ γῆς ἀναφυομένους ἄνδρας ἐνόπλους, ἐπʼ αὐτοὺς <app>
											<lem>ἔβαλε</lem>
											<rdg wit="#S">ἔβαλλε</rdg>
										</app> λίθους, οἱ δὲ ὑπʼ ἀλλήλων νομίζοντες βάλλεσθαι εἰς
										μάχην κατέστησαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.1.10"> περιεσώθησαν δὲ πέντε, Ἐχίων Οὐδαῖος
										Χθονίος Ὑπερήνωρ Πέλωρος. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="2" xml:id="grc.3.4.2">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap4.sec2.t">4.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.4.2.1"> Κάδμος δὲ ἀνθʼ ὧν ἔκτεινεν ἀίδιον
										ἐνιαυτὸν ἐθήτευσεν Ἄρει· ἦν δὲ ὁ ἐνιαυτὸς τότε ὀκτὼ
										ἔτη.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.2.2"> μετὰ δὲ τὴν θητείαν Ἀθηνᾶ αὐτῷ τὴν
										βασιλείαν κατεσκεύασε, Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν,
										Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες
										τὸν οὐρανόν, ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.2.3"> ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον καὶ τὸν
										ἡφαιστότευκτον ὅρμον, ὃν ὑπὸ Ἡφαίστου λέγουσί τινες δοθῆναι
										Κάδμῳ, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Εὐρώπης· ὃν παρὰ Διὸς αὐτὴν λαβεῖν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.2.4"> γίνονται δὲ Κάδμῳ θυγατέρες μὲν
										Αὐτονόη Ἰνὼ Σεμέλη Ἀγαυή, παῖς δὲ Πολύδωρος. Ἰνὼ μὲν οὖν
										Ἀθάμας ἔγημεν, Αὐτονόην δὲ Ἀρισταῖος, Ἀγαυὴν δὲ <app>
											<lem>Ἐχίων</lem>
											<rdg wit="#A">ἐχέων</rdg>
										</app>. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="3" xml:id="grc.3.4.3">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap4.sec3.t">4.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.1"> Σεμέλης δὲ Ζεὺς ἐρασθεὶς Ἥρας κρύφα
										συνευνάζεται. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.2"> ἡ δὲ ἐξαπατηθεῖσα ὑπὸ Ἥρας,
										κατανεύσαντος αὐτῇ Διὸς πᾶν τὸ αἰτηθὲν ποιήσειν, αἰτεῖται
										τοιοῦτον αὐτὸν ἐλθεῖν οἷος ἦλθε μνηστευόμενος Ἥραν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.3"> Ζεὺς δὲ μὴ δυνάμενος ἀνανεῦσαι
										παραγίνεται εἰς τὸν θάλαμον αὐτῆς ἐφʼ ἅρματος ἀστραπαῖς ὁμοῦ
										καὶ βρονταῖς, καὶ κεραυνὸν ἵησιν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.4"> Σεμέλης δὲ διὰ τὸν φόβον ἐκλιπούσης,
										ἑξαμηνιαῖον τὸ βρέφος ἐξαμβλωθὲν ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσας
										ἐνέρραψε τῷ μηρῷ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.5"> ἀποθανούσης δὲ Σεμέλης, αἱ λοιπαὶ
										Κάδμου θυγατέρες διήνεγκαν λόγον, συνηυνῆσθαι θνητῷ τινι
										Σεμέλην καὶ καταψεύσασθαι Διός, καὶ <supplied>ὅτι</supplied>
										διὰ τοῦτο ἐκεραυνώθη. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.6"> κατὰ δὲ τὸν χρόνον τὸν καθήκοντα
										Διόνυσον γεννᾷ Ζεὺς λύσας τὰ ῥάμματα, καὶ δίδωσιν Ἑρμῇ. ὁ δὲ
										κομίζει πρὸς Ἰνὼ καὶ Ἀθάμαντα καὶ <app>
											<lem>πείθει</lem>
											<rdg wit="#Ra">τίθει</rdg>
										</app> τρέφειν ὡς κόρην. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.7"> ἀγανακτήσασα δὲ Ἥρα μανίαν αὐτοῖς
										ἐνέβαλε, καὶ Ἀθάμας μὲν τὸν πρεσβύτερον παῖδα Λέαρχον ὡς
										ἔλαφον θηρεύσας ἀπέκτεινεν, Ἰνὼ δὲ τὸν Μελικέρτην εἰς <app>
											<lem>πεπυρωμένον</lem>
											<rdg wit="#E">πεπυρακτωμένον</rdg>
										</app> λέβητα ῥίψασα, εἶτα βαστάσασα μετὰ νεκροῦ τοῦ παιδὸς
										ἥλατο κατὰ βυθοῦ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.8">καὶ Λευκοθέα μὲν αὐτὴ καλεῖται,
										Παλαίμων δὲ ὁ παῖς, οὕτως ὀνομασθέντες ὑπὸ τῶν πλεόντων·
										τοῖς χειμαζομένοις γὰρ βοηθοῦσιν. ἐτέθη δὲ ἐπὶ Μελικέρτῃ
											<supplied>ὁ</supplied> ἀγὼν τῶν Ἰσθμίων, Σισύφου
										θέντος.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.3.9"> Διόνυσον δὲ Ζεὺς εἰς ἔριφον ἀλλάξας
										τὸν Ἥρας θυμὸν ἔκλεψε, καὶ λαβὼν αὐτὸν Ἑρμῆς πρὸς νύμφας
										ἐκόμισεν ἐν <app>
											<lem>Νύσῃ</lem>
											<rdg wit="#E #A">νύσσῃ</rdg>
										</app> κατοικούσας τῆς Ἀσίας, ἃς ὕστερον Ζεὺς καταστερίσας
										ὠνόμασεν Ὑάδας. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="4" xml:id="grc.3.4.4">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap4.sec4.t">4.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.4.4.1"> Αὐτονόης δὲ καὶ Ἀρισταίου παῖς
										Ἀκταίων ἐγένετο, ὃς τραφεὶς παρὰ Χείρωνι κυνηγὸς ἐδιδάχθη,
										καὶ ἔπειτα ὕστερον ἐν τῷ Κιθαιρῶνι κατεβρώθη ὑπὸ τῶν ἰδίων
										κυνῶν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.4.2"> καὶ τοῦτον ἐτελεύτησε τὸν τρόπον, ὡς
										μὲν Ἀκουσίλαος λέγει, μηνίσαντος τοῦ Διὸς ὅτι ἐμνηστεύσατο
										Σεμέλην, ὡς δὲ οἱ πλείονες, ὅτι τὴν Ἄρτεμιν λουομένην εἶδε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.4.3"> καί φασι τὴν θεὸν παραχρῆμα αὐτοῦ τὴν
										μορφὴν εἰς ἔλαφον ἀλλάξαι, καὶ τοῖς ἑπομένοις αὐτῷ
										πεντήκοντα κυσὶν ἐμβαλεῖν λύσσαν, ὑφʼ ὧν κατὰ ἄγνοιαν
										ἐβρώθη. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.4.4.4"> ἀπολομένου δὲ Ἀκταίωνος οἱ κύνες
										ἐπιζητοῦντες τὸν δεσπότην κατωρύοντο, καὶ ζήτησιν ποιούμενοι
										παρεγένοντο ἐπὶ τὸ τοῦ Χείρωνος ἄντρον, ὃς εἴδωλον
										κατεσκεύασεν Ἀκταίωνος, ὃ καὶ τὴν λύπην αὐτῶν ἔπαυσε. </seg>
								</p>
								<quote type="verse">
									<ab>
										<seg xml:id="grc.3.4.4.5">
											<l>
                                                <milestone unit="secl" spanTo="#grc.4.4"/>τὰ ὀνόματα
												τῶν Ἀκταίωνος κυνῶν ἐκ τῶν <gap reason="lost"/>
											</l>
											<l>
												<gap reason="lost"/> οὕτω</l>
											<l>δὴ νῦν καλὸν σῶμα περισταδόν, ἠύτε <app>
												<lem>θηρός</lem>
												<rdg wit="#A">θῆρες</rdg>
												</app>, </l>
											<l>τοῦδε δάσαντο κύνες κρατεροί. πέλας <unclear/> Ἄρκενα
												πρώτη.</l>
											<l>
												<gap reason="lost"/> μετὰ ταύτην ἄλκιμα τέκνα,</l>
											<l>Λυγκεὺς καὶ Βαλίος πόδας αἰνετός, ἠδʼἈμάρυνθος.</l>
											<l>καὶ οὓς ὀνομαστὶ διήνεγκεν <gap reason="lost"/>, ὡς
												καταλέξῃ·</l>
										</seg>
										<seg xml:id="grc.3.4.4.6">
											<l>
												<gap reason="lost"/> τότ' Ἀκταίον <app>
												<lem>κτεῖναι</lem>
												<rdg wit="#P #Rc">κτεῖνε</rdg>
												</app> Διὸς αἰνεσίῃσι.</l>
											<l>πρῶτοι γὰρ μέλαν αἷμα <app>
												<lem>πίον</lem>
												<rdg wit="#A">ἀπὸ</rdg>
												</app> σφετέροιο ἄνακτος</l>
											<l>Σπαρτός τʼ Ὤμαργός τε Βόρης τʼαἰψηροκέλευθος.</l>
											<l>οὗτοι δʼἈκταίου πρῶτοι φάγον αἷμα τʼ <app>
												<lem>ἔλαψαν</lem>
												<rdg wit="#A">ἔδαψαν</rdg>
												</app>. </l>
											<l>τοὺς δὲ μέτʼ ἄλλοι πάντες ἐπέσσυθεν ἐμμεμαῶτες.</l>
											<l>ἀργαλέων ὀδυνῶν ἄκος ἔμμεναι ἀνθρώποισιν.<anchor xml:id="grc.4.4"/>
                                            </l>
										</seg>
									</ab>
								</quote>
							</div>
						</div>
						<div type="chapter" n="5" xml:id="grc.3.5">
							<head>
								<seg xml:id="grc.cap5.t">Capitulum quintum</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="grc.3.5.1">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec1.t">5.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.1.1"> Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου
										γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν
										τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται
										βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας
										ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς
										ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς διὰ
										τῆς Θρᾴκης ἠπείγετο. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.1.2"> Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν
										βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας
										ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν
										Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ
										συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.1.3"> αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης,
										Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα
										τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας
										ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν <app>
											<lem>ἐσωφρόνησε</lem>
											<rdg wit="#A">ἐσωφρόνισε</rdg>
										</app>. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.1.4"> τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν
										ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ
										ἀκούσαντες εἰς τὸ <app>
											<lem>Παγγαῖον</lem>
											<rdg wit="#A">παγκαῖον</rdg>
											<rdg wit="#O #Ra">παγγκαῖον</rdg>
										</app> αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου
										βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="2" xml:id="grc.3.5.2">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec2.t">5.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.2.1"> διελθὼν δὲ Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰνδικὴν
										ἅπασαν, στήλας ἐκεῖ στήσας ἧκεν εἰς Θήβας, καὶ τὰς γυναῖκας
										ἠνάγκασε καταλιπούσας τὰς οἰκίας βακχεύειν ἐν τῷ Κιθαιρῶνι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.2.2"> Πενθεὺς δὲ γεννηθεὶς ἐξ Ἀγαυῆς
										Ἐχίονι, παρὰ Κάδμου εἰληφὼς τὴν βασιλείαν, διεκώλυε ταῦτα
										γίνεσθαι, καὶ παραγενόμενος εἰς Κιθαιρῶνα τῶν Βακχῶν
										κατάσκοπος ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀγαυῆς κατὰ μανίαν ἐμελίσθη·
										ἐνόμισε γὰρ αὐτὸν θηρίον εἶναι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.2.3"> δείξας δὲ Θηβαίοις ὅτι θεός ἐστιν,
										ἧκεν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ πάλιν οὐ τιμώντων αὐτὸν ἐξέμηνε τὰς
										γυναῖκας. αἱ δὲ ἐν τοῖς ὄρεσι τοὺς ἐπιμαστιδίους ἔχουσαι
										παῖδας τὰς σάρκας αὐτῶν ἐσιτοῦντο. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="3" xml:id="grc.3.5.3">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec3.t">5.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.3.1"> βουλόμενος δὲ ἀπὸ τῆς Ἰκαρίας εἰς
										Νάξον διακομισθῆναι, <app>
											<lem>Τυρρηνῶν</lem>
											<rdg wit="#R #O #Ra">πυρρηνῶν</rdg>
										</app> λῃστρικὴν ἐμισθώσατο τριήρη. οἱ δὲ αὐτὸν ἐνθέμενοι
										Νάξον μὲν παρέπλεον, ἠπείγοντο δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν
										ἀπεμπολήσοντες. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.3.2"> ὁ δὲ τὸν μὲν <app>
											<lem>ἱστὸν</lem>
											<rdg wit="#A">ἰσθμὸν</rdg>
										</app> καὶ τὰς κώπας ἐποίησεν ὄφεις, τὸ δὲ σκάφος ἔπλησε
										κισσοῦ καὶ βοῆς αὐλῶν· οἱ δὲ ἐμμανεῖς γενόμενοι κατὰ τῆς
										θαλάττης ἔφυγον καὶ ἐγένοντο δελφῖνες. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.3.3"> ὣς δὲ αὐτὸν θεὸν ἄνθρωποι ἐτίμων, ὁ
										δὲ ἀναγαγὼν ἐξ Ἅιδου τὴν μητέρα, καὶ προσαγορεύσας Θυώνην,
										μετʼ αὐτῆς εἰς οὐρανὸν ἀνῆλθεν. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="4" xml:id="grc.3.5.4">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec4.t">5.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.4.1"> ὁ δὲ Κάδμος μετὰ Ἁρμονίας Θήβας
										ἐκλιπὼν πρὸς Ἐγχελέας παραγίνεται. τούτοις δὲ ὑπὸ Ἰλλυριῶν
										πολεμουμένοις ὁ θεὸς ἔχρησεν Ἰλλυριῶν κρατήσειν, ἐὰν
										ἡγεμόνας Κάδμον καὶ Ἁρμονίαν ἔχωσιν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.4.2"> οἱ δὲ πεισθέντες ποιοῦνται κατὰ
										Ἰλλυριῶν ἡγεμόνας τούτους καὶ κρατοῦσι. καὶ βασιλεύει Κάδμος
										Ἰλλυριῶν, καὶ παῖς Ἰλλυριὸς αὐτῷ γίνεται. αὖθις δὲ μετὰ
										Ἁρμονίας εἰς δράκοντα μεταβαλὼν εἰς Ἠλύσιον πεδίον ὑπὸ Διὸς <app>
											<lem>ἐξεπέμφθη</lem>
											<rdg wit="#A">ἐξεπέμφθησαν</rdg>
										</app>. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="5" xml:id="grc.3.5.5">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec5.t">5.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.1"> Πολύδωρος δὲ Θηβῶν βασιλεὺς γενόμενος
										Νυκτηίδα γαμεῖ, Νυκτέως <supplied>τοῦ</supplied> Χθονίου
										θυγατέρα, καὶ γεννᾷ Λάβδακον. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.2"> οὗτος ἀπώλετο, μετὰ Πενθέα ἐκείνῳ
										φρονῶν παραπλήσια. καταλιπόντος δὲ Λαβδάκου παῖδα
										ἐνιαυσιαῖον Λάιον, τὴν ἀρχὴν ἀφείλετο Λύκος, ἕως οὗτος ἦν
										παῖς, ἀδελφὸς ὢν Νυκτέως.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.3"> ἀμφότεροι δὲ ἀπὸ Εὐβοίας φυγὸντες,
										ἐπεὶ Φλεγύαν ἀπέκτειναν τὸν Ἄρεος καὶ Δωτίδος τῆς Βοιωτίδος, <app>
											<lem>Ὑρίαν</lem>
											<rdg wit="#A">συρίαν</rdg>
										</app> κατῴκουν, καὶ διὰ τὴν πρὸς Πενθέα οἰκειότητα <app>
											<lem>ἐγεγόνεσαν</lem>
											<rdg wit="#R #O #Ra">γεγόνεσαν</rdg>
											<rdg wit="#A">ἐγεγόνεισαν</rdg>
										</app> πολῖται. αἱρεθεὶς οὖν Λύκος πολέμαρχος ὑπὸ Θηβαίων <app>
											<lem>ἐπέθετο</lem>
											<rdg wit="#A">ἐπετίθετο</rdg>
										</app> τῇ δυναστείᾳ, καὶ βασιλεύσας ἔτη <app>
											<lem>εἴκοσι,</lem>
											<rdg wit="#E #R">δέκα ὀκτώ</rdg>
										</app>
                                    </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.4"> φονευθεὶς ὑπὸ Ζήθου καὶ Ἀμφίονος
										θνήσκει διʼ αἰτίαν τήνδε. Ἀντιόπη θυγάτηρ ἦν Νυκτέως· ταύτῃ
										Ζεὺς συνῆλθεν. ἡ δὲ ὡς ἔγκυος ἐγένετο, τοῦ πατρὸς
										ἀπειλοῦντος εἰς Σικυῶνα ἀποδιδράσκει πρὸς Ἐπωπέα καὶ τούτῳ
										γαμεῖται. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.5"> Νυκτεὺς δὲ ἀθυμήσας ἑαυτὸν φονεύει,
										δοὺς ἐντολὰς Λύκῳ παρὰ Ἐπωπέως καὶ παρὰ Ἀντιόπης λαβεῖν
										δίκας. ὁ δὲ στρατευσάμενος Σικυῶνα χειροῦται, καὶ τὸν μὲν
										Ἐπωπέα κτείνει, τὴν δὲ Ἀντιόπην <app>
											<lem>ἤγαγεν</lem>
											<rdg wit="#E">ἄγει</rdg>
										</app> αἰχμάλωτον. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.6"> ἡ δὲ ἀγομένη δύο γεννᾷ <app>
											<lem>παῖδας</lem>
											<rdg wit="#S">ἐκ Διὸς <term>add.</term>
                                            </rdg>
										</app> ἐν Ἐλευθεραῖς τῆς Βοιωτίας, οὓς ἐκκειμένους εὑρὼν
										βουκόλος ἀνατρέφει, καὶ τὸν μὲν καλεῖ Ζῆθον τὸν δὲ Ἀμφίονα.
										Ζῆθος μὲν οὖν ἐπεμελεῖτο βουφορβίων, Ἀμφίων δὲ κιθαρῳδίαν
										ἤσκει, δόντος αὐτῷ λύραν Ἑρμοῦ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.7"> Ἀντιόπην δὲ ᾐκίζετο Λύκος καθείρξας
										καὶ ἡ τούτου γυνὴ Δίρκη· λαθοῦσα δέ ποτε, τῶν δεσμῶν
										αὐτομάτων λυθέντων, ἧκεν ἐπὶ τὴν τῶν παίδων ἔπαυλιν,
										δεχθῆναι πρὸς αὐτῶν θέλουσα. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.8">οἱ δὲ ἀναγνωρισάμενοι τὴν μητέρα, τὸν
										μὲν Λύκον κτείνουσι, τὴν δὲ Δίρκην δήσαντες ἐκ ταύρου
										ῥίπτουσι θανοῦσαν εἰς κρήνην τὴν ἀπʼ ἐκείνης καλουμένην
										Δίρκην. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.9"> παραλαβόντες δὲ τὴν δυναστείαν τὴν
										μὲν πόλιν ἐτείχισαν, ἐπακολουθησάντων τῇ Ἀμφίονος λύρᾳ τῶν
										λίθων, Λάιον δὲ ἐξέβαλον. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.5.10"> ὁ δὲ ἐν Πελοποννήσῳ διατελῶν
										ἐπιξενοῦται Πέλοπι, καὶ τούτου παῖδα Χρύσιππον <app>
											<lem>ἁρματοδρομεῖν</lem>
											<rdg wit="#A">ἁρματοδραμεῖν</rdg>
										</app> διδάσκων ἐρασθεὶς ἀναρπάζει. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="6" xml:id="grc.3.5.6">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec6.t">5.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.6.1"> γαμεῖ δὲ Ζῆθος μὲν Θήβην, ἀφʼ ἧς ἡ
										πόλις Θῆβαι, Ἀμφίων δὲ Νιόβην τὴν Ταντάλου, ἣ γεννᾷ παῖδας
										μὲν ἑπτά, Σίπυλον Εὐπίνυτον Ἰσμηνὸν Δαμασίχθονα Ἀγήνορα
										Φαίδιμον Τάνταλον, θυγατέρας δὲ τὰς ἴσας, Ἐθοδαΐαν (ἢ ὥς
										τινες Νέαιραν) Κλεόδοξαν Ἀστυόχην Φθίαν <app>
											<lem>Πελοπίαν</lem>
											<rdg wit="#R_a #B #V">πελόπιν</rdg>
											<rdg wit="#C">πελόπην</rdg>
										</app> Ἀστυκράτειαν Ὠγυγίαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.6.2"> Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα δὲ
										θυγατέρας, Ἡρόδωρος δὲ <app>
											<lem>τέσσαρας</lem>
											<rdg wit="#R">δ'</rdg>
											<rdg wit="#A">δύο</rdg>
										</app> μὲν ἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείας, Ὅμηρος δὲ ἓξ μὲν υἱοὺς
										ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.6.3"> εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη τῆς Λητοῦς
										εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν· Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα τήν τε
										Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατʼ αὐτῶν παρώξυνε, καὶ τὰς μὲν
										θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας
										κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.6.4"> ἐσώθη δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν
										δὲ θηλειῶν <app>
											<lem>Χλωρὶς</lem>
											<rdg wit="#A">χωρὶς</rdg>
										</app> ἡ πρεσβυτάτη, ᾗ Νηλεὺς συνῴκησε. κατὰ δὲ <app>
											<lem>Τελέσιλλαν</lem>
											<rdg wit="#Ra #B">τελεσίαν</rdg>
										</app> ἐσώθησαν Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπʼ αὐτῶν
										καὶ Ἀμφίων. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.6.5"> αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς
										τὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν <app>
											<lem>εἰς Σίπυλον</lem>
											<rdg wit="#C">εἰς πύλον</rdg>
										</app>, κἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον μετέβαλε,
										καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν τοῦ λίθου. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="7" xml:id="grc.3.5.7">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec7.t">5.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.1"> μετὰ δὲ τὴν Ἀμφίονος τελευτὴν Λάιος
										τὴν βασιλείαν παρέλαβε. καὶ γήμας θυγατέρα Μενοικέως, ἣν
										ἔνιοι μὲν Ἰοκάστην ἔνιοι δὲ Ἐπικάστην λέγουσι, χρήσαντος τοῦ
										θεοῦ μὴ γεννᾶν (τὸν γεννηθέντα γὰρ πατροκτόνον ἔσεσθαι) ὁ δὲ
										οἰνωθεὶς συνῆλθε τῇ γυναικί. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.2"> καὶ τὸ γεννηθὲν ἐκθεῖναι δίδωσι
										νομεῖ, περόναις διατρήσας τὰ σφυρά. ἀλλʼ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν
										εἰς Κιθαιρῶνα, Πολύβου δὲ βουκόλοι, τοῦ Κορινθίων βασιλέως,
										τὸ βρέφος εὑρόντες πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα Περίβοιαν ἤνεγκαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.3"> ἡ δὲ ἀνελοῦσα ὑποβάλλεται, καὶ
										θεραπεύσασα τὰ σφυρὰ Οἰδίπουν καλεῖ, τοῦτο θεμένη τὸ ὄνομα
										διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι. τελειωθεὶς δὲ ὁ παῖς, καὶ
										διαφέρων τῶν ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ <app>
											<lem>φθόνον</lem>
											<rdg wit="#A">φόνον</rdg>
										</app> ὠνειδίζετο ὑπόβλητος. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.4"> ὁ δὲ πυνθανόμενος παρὰ τῆς Περιβοίας
										μαθεῖν οὐκ ἠδύνατο· ἀφικόμενος δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν ἰδίων
										ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς εἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴ
										πορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ
										μιγήσεσθαι.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.5"> τοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν <app>
											<lem>ἐλέγετο</lem>
											<rdg wit="#E #A">ἔλεγε</rdg>
										</app> γεγεννῆσθαι, Κόρινθον μὲν ἀπέλιπεν, ἐφʼ ἅρματος δὲ
										διὰ τῆς Φωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά τινα στενὴν ὁδὸν
										ἐφʼ ἅρματος ὀχουμένῳ Λαΐῳ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.7.6"> καὶ <app>
											<lem>Πολυφόντου</lem>
											<rdg wit="#A">Πολυφόντῃ</rdg>
										</app> (κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος <app>
											<lem>ἐκχωρεῖν</lem>
											<rdg wit="#Ra">εἰσχωρεῖν</rdg>
										</app> καὶ διʼ ἀπείθειαν καὶ ἀναβολὴν κτείναντος τῶν ἵππων
										τὸν ἕτερον, ἀγανακτήσας Οἰδίπους καὶ Πολυφόντην καὶ Λάιον
										ἀπέκτεινε, καὶ παρεγένετο εἰς Θήβας. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="8" xml:id="grc.3.5.8">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec8.t">5.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.1"> Λάιον μὲν οὖν θάπτει βασιλεὺς
										Πλαταιέων Δαμασίστρατος, τὴν δὲ βασιλείαν Κρέων ὁ Μενοικέως
										παραλαμβάνει. τούτου δὲ βασιλεύοντος οὐ μικρὰ συμφορὰ
										κατέσχε Θήβας. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.2"> ἔπεμψε γὰρ Ἥρα Σφίγγα, ἣ μητρὸς μὲν
										Ἐχίδνης ἦν πατρὸς δὲ Τυφῶνος, εἶχε δὲ πρόσωπον μὲν γυναικός,
										στῆθος δὲ καὶ βάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγας ὄρνιθος.
										μαθοῦσα δὲ <app>
											<lem>αἴνιγμα</lem>
											<rdg wit="#A #O">αἰνίγματα</rdg>
										</app> παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο
										προύτεινε Θηβαίοις. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.3"> ἦν δὲ τὸ αἴνιγμα· <g ref="#laquo"/>
										τί ἐστιν ὃ μίαν ἔχον <app>
											<lem>φωνὴν</lem>
											<rdg wit="#E">μορφὴν</rdg>
										</app> τετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουν γίνεται·<g ref="#raquo"/>. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.4">χρησμοῦ δὲ Θηβαίοις ὑπάρχοντος
										τηνικαῦτα ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἂν τὸ αἴνιγμα
										λύσωσι, συνιόντες εἰς ταὐτὸ πολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόν
										ἐστιν, ἐπεὶ δὲ μὴ εὕρισκον, <app>
											<lem>ἁρπάσασα</lem>
											<rdg wit="#A">ἁρπάσας</rdg>
											<rdg wit="#E">ἁρπάζουσα</rdg>
										</app> ἕνα κατεβίβρωσκε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.5"> πολλῶν δὲ <app>
											<lem>ἀπολομένων</lem>
											<rdg wit="#E">ἀπολλομένων</rdg>
											<rdg wit="#A">ἀπολλυμένον</rdg>
										</app>, καὶ τὸ τελευταῖον Αἵμονος τοῦ Κρέοντος, κηρύσσει
										Κρέων τῷ τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου
										δώσειν γυναῖκα. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.6"> Οἰδίπους δὲ ἀκούσας <app>
											<lem>ἔλυσεν</lem>
											<rdg wit="#B">
												<term>om.</term>
											</rdg>
										</app>, εἰπὼν τὸ αἴνιγμα τὸ ὑπὸ τῆς Σφιγγὸς λεγόμενον
										ἄνθρωπον εἶναι· γίνεσθαι γὰρ τετράπουν βρέφος ὄντα τοῖς <app>
											<lem>τέτταρσιν</lem>
											<rdg wit="#E #Ra">τέσσαρσιν</rdg>
											<rdg wit="#O">τέτρασιν</rdg>
										</app> ὀχούμενον κώλοις, τελειούμενον δὲ δίπουν, γηρῶντα δὲ
										τρίτην προσλαμβάνειν βάσιν τὸ βάκτρον. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.7"> ἡ μὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως
										ἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίπους δὲ καὶ τὴν βασιλείαν παρέλαβε καὶ
										τὴν μητέρα ἔγημεν ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέκνωσεν ἐξ αὐτῆς <app>
											<lem>Πολυνείκην</lem>
											<rdg wit="#A #O">πολυνείκη</rdg>
											<rdg wit="#Ra">πολυνίκην</rdg>
										</app> καὶ Ἐτεοκλέα, θυγατέρας δὲ Ἰσμήνην καὶ Ἀντιγόνην. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.8.8"> εἰσὶ δὲ οἳ γεννηθῆναι τὰ τέκνα φασὶν
										ἐξ Εὐρυγανείας αὐτῷ τῆς <app>
											<lem>Ὑπέρφαντος</lem>
											<rdg wit="#A">τεύθραντος</rdg>
										</app>. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="9" xml:id="grc.3.5.9">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap5.sec9.t">5.9</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.5.9.1"> φανέντων δὲ ὕστερον τῶν λανθανόντων,
										Ἰοκάστη μὲν ἐξ ἀγχόνης ἑαυτὴν ἀνήρτησεν, Οἰδίπους δὲ τὰς
										ὄψεις τυφλώσας ἐκ Θηβῶν ἠλαύνετο, ἀρὰς τοῖς παισὶ θέμενος,
										οἳ τῆς πόλεως αὐτὸν ἐκβαλλόμενον θεωροῦντες οὐκ ἐπήμυναν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.5.9.2"> παραγενόμενος δὲ σὺν Ἀντιγόνῃ τῆς
										Ἀττικῆς εἰς Κολωνόν, ἔνθα τὸ τῶν Εὐμενίδων ἐστὶ τέμενος,
										καθίζει ἱκέτης, προσδεχθεὶς ὑπὸ Θησέως, καὶ μετʼ οὐ πολὺν
										χρόνον ἀπέθανεν. </seg>
								</p>
							</div>
						</div>
						<div type="chapter" n="6" xml:id="grc.3.6">
							<head>
								<seg xml:id="grc.cap6.t">Capitulum sextum</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="grc.3.6.1">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec1.t">6.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.1.1"> Ἐτεοκλῆς δὲ καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς
										βασιλείας συντίθενται πρὸς ἀλλήλους, καὶ αὐτοῖς δοκεῖ τὸν
										ἕτερον παρʼ ἐνιαυτὸν ἄρχειν. τινὲς μὲν οὖν λέγουσι πρῶτον <app>
											<lem>ἄρξαντα Πολυνείκη</lem>
											<rdg wit="#A">ἄρξαντος Πολυνείκους</rdg>
										</app> παραδοῦναι μετʼ ἐνιαυτὸν τὴν βασιλείαν Ἐτεοκλεῖ,
										τινὲς δὲ πρῶτον <app>
											<lem>Ἐτεοκλέα ἄρξαντα</lem>
											<rdg wit="#A">Ἐτεοκλέους ἄρξαντος</rdg>
										</app> μὴ βούλεσθαι παραδοῦναι τὴν βασιλείαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.1.2"> φυγαδευθεὶς οὖν Πολυνείκης ἐκ Θηβῶν
										ἧκεν εἰς Ἄργος, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔχων. ἐβασίλευε
										δὲ Ἄργους Ἄδραστος ὁ Ταλαοῦ· καὶ τοῖς τούτου βασιλείοις
										νύκτωρ προσπελάζει, καὶ συνάπτει μάχην Τυδεῖ τῷ Οἰνέως
										φεύγοντι Καλυδῶνα. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.1.3"> γενομένης δὲ ἐξαίφνης βοῆς ἐπιφανεὶς
										Ἄδραστος διέλυσεν αὐτούς, καὶ μάντεώς τινος ὑπομνησθεὶς
										λέγοντος αὐτῷ κάπρῳ καὶ λέοντι συζεῦξαι τὰς θυγατέρας,
										ἀμφοτέρους εἵλετο νυμφίους· εἶχον γὰρ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων ὁ μὲν
										κάπρου προτομὴν ὁ δὲ λέοντος. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.1.4"> γαμεῖ δὲ Δηιπύλην μὲν Τυδεὺς Ἀργείην
										δὲ Πολυνείκης, καὶ αὐτοὺς Ἄδραστος ἀμφοτέρους εἰς τὰς
										πατρίδας ὑπέσχετο κατάξειν. καὶ πρῶτον ἐπὶ Θήβας ἔσπευδε
										στρατεύεσθαι, καὶ τοὺς ἀριστέας συνήθροιζεν. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="2" xml:id="grc.3.6.2">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec2.t">6.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.1"> Ἀμφιάραος δὲ ὁ Ὀικλέους, μάντις ὢν
										καὶ προειδὼς ὅτι δεῖ πάντας τοὺς στρατευσαμένους χωρὶς
										Ἀδράστου τελευτῆσαι, αὐτός τε ὤκνει στρατεύεσθαι καὶ τοὺς
										λοιποὺς ἀπέτρεπε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.2"> Πολυνείκης δὲ ἀφικόμενος πρὸς Ἶφιν
										τὸν Ἀλέκτορος ἠξίου μαθεῖν πῶς ἂν Ἀμφιάραος ἀναγκασθείη
										στρατεύεσθαι· ὁ δὲ εἶπεν εἰ λάβοι τὸν ὅρμον Ἐριφύλη. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.3"> Ἀμφιάραος μὲν οὖν ἀπεῖπεν Ἐριφύλῃ
										παρὰ Πολυνείκους δῶρα λαμβάνειν, Πολυνείκης δὲ δοὺς αὐτῇ τὸν
										ὅρμον ἠξίου τὸν Ἀμφιάραον πεῖσαι στρατεύειν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.4"> ἦν γὰρ ἐπὶ ταύτῃ· γενομένης γὰρ
										<unclear/>αὐτῆς πρὸς Ἄδραστον, διαλυσάμενος ὤμοσε, περὶ ὧν
											<supplied>ἂν</supplied> Ἀδράστῳ διαφέρηται, διακρίνειν
										Ἐριφύλῃ συγχωρῆσαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.5"> ὅτε οὖν ἐπὶ Θήβας ἔδει στρατεύειν,
										Ἀδράστου μὲν παρακαλοῦντος Ἀμφιαράου δὲ ἀποτρέποντος,
										Ἐριφύλη τὸν ὅρμον λαβοῦσα ἔπεισεν αὐτὸν σὺν Ἀδράστῳ
										στρατεύειν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.2.6"> Ἀμφιάραος δὲ ἀνάγκην ἔχων
										στρατεύεσθαι τοῖς παισὶν ἐντολὰς ἔδωκε τελειωθεῖσι τήν τε
										μητέρα κτείνειν καὶ ἐπὶ Θήβας στρατεύειν. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="3" xml:id="grc.3.6.3">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec3.t">6.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.3.1"> Ἄδραστος δὲ συναθροίσας
											<supplied>στρατὸν</supplied> σὺν ἡγεμόσιν ἑπτὰ πολεμεῖν
										ἔσπευδε Θήβας. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.3.2"> οἱ δὲ ἡγεμόνες ἦσαν οἵδε· Ἄδραστος
										Ταλαοῦ, Ἀμφιάραος Ὀικλέους, Καπανεὺς Ἱππονόου, Ἱππομέδων
										Ἀριστομάχου, οἱ δὲ λέγουσι Ταλαοῦ. οὗτοι μὲν ἐξ Ἄργους,
										Πολυνείκης <supplied>δὲ</supplied> Οἰδίποδος ἐκ Θηβῶν,
										Τυδεὺς Οἰνέως Αἰτωλός, Παρθενοπαῖος Μελανίωνος Ἀρκάς. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.3.3"> τινὲς δὲ Τυδέα μὲν καὶ Πολυνείκην οὐ
										καταριθμοῦσι, συγκαταλέγουσι δὲ τοῖς ἑπτὰ Ἐτέοκλον Ἴφιος καὶ
										Μηκιστέα. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="4" xml:id="grc.3.6.4">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec4.t">6.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.4.1"> παραγενόμενοι δὲ εἰς Νεμέαν, ἧς
										ἐβασίλευε Λυκοῦργος, ἐζήτουν ὕδωρ. καὶ αὐτοῖς ἡγήσατο τῆς
										ἐπὶ κρήνην ὁδοῦ Ὑψιπύλη, νήπιον παῖδα ὄντα Ὀφέλτην
										ἀπολιποῦσα, ὃν ἔτρεφεν Εὐρυδίκης ὄντα καὶ Λυκούργου. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.4.2"> αἰσθόμεναι γὰρ αἱ Λήμνιαι ὕστερον
										Θόαντα σεσωσμένον ἐκεῖνον μὲν ἔκτειναν, τὴν δὲ Ὑψιπύλην
										ἀπημπόλησαν· διὸ <app>
											<lem>πραθεῖσα</lem>
											<rdg wit="#P">πραφεῖσα</rdg>
											<rdg wit="#A">τραφεῖσα</rdg>
										</app> ἐλάτρευε παρὰ Λυκούργῳ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.4.3"> δεικνυούσης δὲ τὴν κρήνην, ὁ παῖς
										ἀπολειφθεὶς ὑπὸ δράκοντος διαφθείρεται. τὸν μὲν οὖν δράκοντα
										ἐπιφανέντες οἱ μετὰ Ἀδράστου κτείνουσι, τὸν δὲ παῖδα
										θάπτουσιν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.4.4"> Ἀμφιάραος δὲ εἷπεν ἐκείνοις τὸ
										σημεῖον τὰ μέλλοντα προμαντεύεσθαι· τὸν δὲ παῖδα Ἀρχέμορον
										ἐκάλεσαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.4.5"> οἱ δὲ ἔθεσαν ἐπʼ αὐτῷ τὸν τῶν Νεμέων
										ἀγῶνα, καὶ ἵππῳ μὲν ἐνίκησεν Ἄδραστος, σταδίῳ δὲ Ἐτέοκλος,
										πυγμῇ Τυδεύς, <app>
											<lem>ἅλματι</lem>
											<rdg wit="#A #O">ἅρματι</rdg>
										</app> καὶ δίσκῳ Ἀμφιάραος, ἀκοντίῳ Λαόδοκος, πάλῃ
										Πολυνείκης, τόξῳ Παρθενοπαῖος. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="5" xml:id="grc.3.6.5">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec5.t">6.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.5.1"> ὡς δὲ ἦλθον εἰς τὸν Κιθαιρῶνα,
										πέμπουσι Τυδέα προεροῦντα Ἐτεοκλεῖ τῆν βασιλείαν παραχωρεῖν
										Πολυνείκει, καθὰ συνέθεντο. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.5.2"> μὴ προσέχοντος δὲ Ἐτεοκλέους,
										διάπειραν τῶν Θηβαίων Τυδεὺς ποιούμενος, καθʼ ἕνα
										προκαλούμενος πάντων περιεγένετο. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.5.3"> οἱ δὲ πεντήκοντα ἄνδρας ὁπλίσαντες
										ἀπιόντα ἐνήδρευσαν αὐτόν· πάντας δὲ αὐτοὺς χωρὶς Μαίονος
										ἀπέκτεινε, κἄπειτα ἐπὶ τὸ στρατόπεδον <app>
											<lem>ἦλθεν</lem>
											<rdg wit="#R">ἦλθ</rdg>
											<rdg wit="#A">ἦλθον</rdg>
										</app>. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="6" xml:id="grc.3.6.6">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec6.t">6.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.6.1"> Ἀργεῖοι δὲ καθοπλισθέντες προσῄεσαν
										τοῖς τείχεσι, καὶ πυλῶν ἑπτὰ οὐσῶν Ἄδραστος μὲν παρὰ τὰς
										Ὁμολωίδας πύλας ἔστη, Καπανεὺς δὲ παρὰ τὰς Ὠγυγίας,
										Ἀμφιάραος δὲ παρὰ τὰς Προιτίδας, Ἱππομέδων δὲ παρὰ τὰς
										Ὀγκαΐδας, Πολυνείκης δὲ παρὰ τὰς Ὑψίστας, Παρθενοπαῖος
											<supplied>δὲ</supplied> παρὰ τὰς Ἠλέκτρας, Τυδεὺς δὲ
										παρὰ τὰς Κρηνίδας. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.6.2"> καθώπλισε δὲ καὶ Ἐτεοκλῆς Θηβαίους,
										καὶ καταστήσας ἡγεμόνας ἴσους <app>
											<lem>ἴσοις</lem>
											<rdg wit="#B">
												<term>om.</term>
											</rdg>
										</app> ἔταξε, καὶ πῶς ἂν περιγένοιντο τῶν πολεμίων
										ἐμαντεύετο. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="7" xml:id="grc.3.6.7">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec7.t">6.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.1"> ἦν δὲ παρὰ Θηβαίοις μάντις Τειρεσίας
										Εὐήρους καὶ Χαρικλοῦς νύμφης, ἀπὸ γένους Οὐδαίου τοῦ
										Σπαρτοῦ, γενόμενος τυφλὸς τὰς ὁράσεις. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.2"> οὗ περὶ τῆς πηρώσεως καὶ τῆς μαντικῆς
										λέγονται λόγοι διάφοροι. ἄλλοι μὲν γὰρ αὐτὸν ὑπὸ θεῶν φασι
										τυφλωθῆναι, ὅτι τοῖς ἀνθρώποις ἃ κρύπτειν ἤθελον ἐμήνυε, </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.3"> Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Ἀθηνᾶς αὐτὸν
										τυφλωθῆναι· οὖσαν γὰρ τὴν Χαρικλὼ προσφιλῆ τῇ Ἀθηνᾶ <gap reason="lost"/> γυμνὴν ἐπὶ πάντα ἰδεῖν, τὴν δὲ ταῖς
										χερσὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς <app>
											<lem>αὐτοῦ</lem>
											<rdg wit="#Ra #Rc #L #T">αὐτῆς</rdg>
										</app>
										<app>
											<lem>καταλαβομένην</lem>
											<rdg wit="#Ra">καταλαμβανομένην</rdg>
										</app> πηρὸν ποιῆσαι, </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.4"> Χαρικλοῦς δὲ δεομένης ἀποκαταστῆσαι
										πάλιν τὰς ὁράσεις, μὴ δυναμένην τοῦτο ποιῆσαι, <app>
											<lem>τὰς ἀκοὰς διακαθάρασαν</lem>
											<rdg wit="#E">ἐξεκάθηρε δὲ καὶ τὰς αὐτοῦ ἀκοὰς καὶ
												πᾶσαν</rdg>
											<rdg wit="#A">διακαθάρας</rdg>
										</app> πᾶσαν ὀρνίθων φωνὴν ποιῆσαι συνεῖναι, καὶ σκῆπτρον <app>
											<lem>αὐτῷ</lem>
											<rdg wit="#O #Ra">αὐτῇ</rdg>
										</app> δωρήσασθαι <app>
											<lem>κράνειον</lem>
											<rdg wit="#E #A">κυάνεον</rdg>
										</app>, ὃ φέρων ὁμοίως τοῖς βλέπουσιν ἐβάδιζεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.5"> Ἡσίοδος δέ φησιν ὅτι θεασάμενος περὶ
										Κυλλήνην ὄφεις συνουσιάζοντας καὶ τούτους τρώσας ἐγένετο ἐξ
										ἀνδρὸς γυνή, πάλιν δὲ τοὺς αὐτοὺς ὄφεις παρατηρήσας
										συνουσιάζοντας ἐγένετο ἀνήρ. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.6"> διόπερ Ἥρα καὶ Ζεὺς ἀμφισβητοῦντες
										πότερον τὰς γυναῖκας ἢ τοὺς ἄνδρας ἥδεσθαι μᾶλλον ἐν ταῖς
										συνουσίαις συμβαίνοι, τοῦτον <app>
											<lem>ἀνέκριναν</lem>
											<rdg wit="#A">ἀνέκρινον</rdg>
										</app>. ὁ δὲ ἔφη δεκαεννέα μοιρῶν περὶ τὰς συνουσίας οὐσῶν
										τὴν μὲν ἐννέα ἄνδρας ἥδεσθαι, τὰς δὲ δέκα γυναῖκας. ὅθεν Ἥρα
										μὲν αὐτὸν ἐτύφλωσε, Ζεὺς δὲ τὴν μαντικὴν αὐτῷ ἔδωκεν. </seg>
								</p>

								<quote type="verse">
									<ab>
										<seg xml:id="grc.3.6.7.7">
											<l>
                                                <milestone unit="secl" spanTo="#grc.6.7"/>τὸ ὑπὸ
												Τειρεσίου λεχθὲν πρὸς Δία καὶ Ἥραν·</l>
											<l>οἴην μὲν μοῖραν δέκα μοιρῶν τέρπεται ἀνήρ,</l>
											<l>τὰς δὲ δέκʼ ἐμπίπλησι γυνὴ τέρπουσα <app>
												<lem>νόημα</lem>
												<rdg wit="#A">νοήματα</rdg>
												</app>.<anchor xml:id="grc.6.7"/>
                                            </l>
										</seg>
									</ab>
								</quote>

								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.8"> ἐγένετο δὲ καὶ πολυχρόνιος. οὗτος οὗν
										Θηβαίοις μαντευομένοις εἶπε νικήσειν, ἐὰν Μενοικεὺς ὁ
										Κρέοντος Ἄρει σφάγιον αὑτὸν ἐπιδῷ. τοῦτο ἀκούσας Μενοικεὺς ὁ
										Κρέοντος ἑαυτὸν πρὸ τῶν πυλῶν ἔσφαξε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.7.9"> μάχης δὲ γενομένης οἱ Καδμεῖοι μέχρι
										τῶν τειχῶν συνεδιώχθησαν, καὶ Καπανεὺς ἁρπάσας κλίμακα ἐπὶ
										τὰ τείχη διʼ αὐτῆς ἀνῄει, καὶ Ζεὺς αὐτὸν κεραυνοῖ. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="8" xml:id="grc.3.6.8">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap6.sec8.t">6.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.1"> τούτου δὲ γενομένου τροπὴ τῶν Ἀργείων
										γίνεται. ὡς δὲ ἀπώλλυντο πολλοί, δόξαν ἑκατέροις τοῖς
										στρατεύμασιν Ἐτεοκλῆς καὶ Πολυνείκης περὶ τῆς βασιλείας
										μονομαχοῦσι, καὶ κτείνουσιν ἀλλήλους. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.2"> καρτερᾶς δὲ πάλιν γενομένης μάχης οἱ <app>
											<lem>Ἀστακοῦ</lem>
											<rdg wit="#A">ἀστυάγους</rdg>
										</app> παῖδες ἠρίστευσαν· Ἴσμαρος μὲν γὰρ Ἱππομέδοντα
										ἀπέκτεινε, Λεάδης δὲ Ἐτέοκλον, Ἀμφίδικος δὲ Παρθενοπαῖον. ὡς
										δὲ Εὐριπίδης φησί, Παρθενοπαῖον ὁ Ποσειδῶνος παῖς
										Περικλύμενος ἀπέκτεινε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.3"> Μελάνιππος δὲ ὁ λοιπὸς τῶν <app>
											<lem>Ἀστακοῦ</lem>
											<rdg wit="#A">ἀστυάγους</rdg>
										</app> παίδων εἰς τὴν γαστέρα Τυδέα τιτρώσκει. ἡμιθνῆτος δὲ
										αὐτοῦ κειμένου παρὰ Διὸς αἰτησαμένη Ἀθηνᾶ φάρμακον ἤνεγκε,
										διʼ οὗ ποιεῖν ἔμελλεν ἀθάνατον αὐτόν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.4"> Ἀμφιάραος δὲ αἰσθόμενος τοῦτο, μισῶν
										Τυδέα ὅτι παρὰ τὴν ἐκείνου γνώμην εἰς Θήβας ἔπεισε τοὺς
										Ἀργείους στρατεύεσθαι, τὴν Μελανίππου κεφαλὴν ἀποτεμὼν
										ἔδωκεν αὐτῷ, τιτρωσκόμενος δὲ Τυδεὺς ἔκτεινεν αὐτόν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.5"> ὁ δὲ διελὼν τὸν ἐγκέφαλον
										ἐξερρόφησεν. ὡς δὲ εἶδεν Ἀθηνᾶ, μυσαχθεῖσα τὴν εὐεργεσίαν
										ἐπέσχε τε καὶ ἐφθόνησεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.6"> Ἀμφιαράῳ δὲ φεύγοντι παρὰ ποταμὸν <app>
											<lem>Ἰσμηνόν,</lem>
											<rdg wit="#R">ἴσμην'</rdg>
											<rdg wit="#O #Ra">ἰσαδηνὸν</rdg>
											<rdg wit="#B">ἰωδηνὸν</rdg>
											<rdg wit="#C">ἰδηνὸν</rdg>
										</app> πρὶν ὑπὸ Περικλυμένου τὰ νῶτα τρωθῇ, Ζεὺς κεραυνὸν
										βαλὼν τὴν γῆν διέστησεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.7"> ὁ δὲ σὺν τῷ ἅρματι καὶ τῷ ἡνιόχῳ
										Βάτωνι, ὡς δὲ ἔνιοι Ἐλάτωνι, ἐκρύφθη, καὶ Ζεὺς ἀθάνατον
										αὐτὸν ἐποίησεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.6.8.8"> Ἄδραστον δὲ μόνον ἵππος διέσωσεν
										Ἀρείων· τοῦτον ἐκ Ποσειδῶνος ἐγέννησε Δημήτηρ εἰκασθεῖσα
										ἐρινύι κατὰ τὴν συνουσίαν. </seg>
								</p>
							</div>
						</div>
						<div type="chapter" n="7" xml:id="grc.3.7">
							<head>
								<seg xml:id="grc.cap7.t">Capitulum septimum</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="grc.3.7.1">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec1.t">7.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.1.1"> Κρέων δὲ τὴν Θηβαίων βασιλείαν
										παραλαβὼν τοὺς τῶν Ἀργείων νεκροὺς ἔρριψεν ἀτάφους, καὶ
										κηρύξας μηδένα θάπτειν φύλακας κατέστησεν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.1.2"> Ἀντιγόνη δέ, μία τῶν Οἰδίποδος
										θυγατέρων, κρύφα τὸ Πολυνείκους σῶμα κλέψασα ἔθαψε, καὶ
										φωραθεῖσα ὑπὸ Κρέοντος αὐτοῦ τῷ τάφῳ ζῶσα <app>
											<lem>ἐνεκρύφθη</lem>
											<rdg wit="#O #Ra #B">ἐνεκρύφα</rdg>
											<rdg wit="#Rc">ἐνεκρύψατο</rdg>
											<rdg wit="#C">
												<term>in marg.</term>
											</rdg>
										</app>. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.1.3"> Ἄδραστος δὲ εἰς Ἀθήνας ἀφικόμενος ἐπὶ
										τὸν ἐλέου βωμὸν κατέφυγε, καὶ ἱκετηρίαν θεὶς ἠξίου θάπτειν
										τοὺς νεκρούς. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.1.4"> οἱ δὲ Ἀθηναῖοι μετὰ Θησέως
										στρατεύσαντες αἱροῦσι Θήβας καὶ τοὺς νεκροὺς τοῖς οἰκείοις
										διδόασι θάψαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.1.5"> τῆς Καπανέως δὲ καιομένης πυρᾶς,
										Εὐάδνη, ἡ Καπανέως μὲν γυνὴ θυγάτηρ δὲ Ἴφιος, ἑαυτὴν
										ἐμβαλοῦσα συγκατεκαίετο. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="2" xml:id="grc.3.7.2">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec2.t">7.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.2.1"> μετὰ δὲ ἔτη δέκα οἱ τῶν <app>
											<lem>ἀπολομένων</lem>
											<rdg wit="#R #Ra #C">ἀπολλομένων</rdg>
											<rdg wit="#B">ἀπολλυμένων</rdg>
										</app> παῖδες, κληθέντες ἐπίγονοι, στρατεύειν ἐπὶ Θήβας
										προῃροῦντο, τὸν τῶν πατέρων θάνατον τιμωρήσασθαι βουλόμενοι.
										καὶ μαντευομένοις αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐθέσπισε νίκην Ἀλκμαίωνος
										ἡγουμένου.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.2.2"> ὁ μὲν οὖν Ἀλκμαίων ἡγεῖσθαι τῆς
										στρατείας οὐ βουλόμενος πρὶν τίσασθαι τὴν μητέρα, ὅμως
										στρατεύεται· λαβοῦσα γὰρ Ἐριφύλη παρὰ Θερσάνδρου τοῦ
										Πολυνείκους τὸν πέπλον συνέπεισε καὶ τοὺς παῖδας
										στρατεύεσθαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.2.3"> οἱ δὲ ἡγεμόνα Ἀλκμαίωνα ἑλόμενοι
										Θήβας ἐπολέμουν. ἦσαν δὲ οἱ στρατευόμενοι οἵδε· Ἀλκμαίων καὶ
										Ἀμφίλοχος Ἀμφιαράου, Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου, Διομήδης Τυδέως,
										Πρόμαχος Παρθενοπαίου, Σθένελος Καπανέως, Θέρσανδρος
										Πολυνείκους, Εὐρύαλος Μηκιστέως. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="3" xml:id="grc.3.7.3">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec3.t">7.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.3.1"> οὗτοι πρῶτον μὲν πορθοῦσι τὰς πέριξ
										κώμας, ἔπειτα τῶν Θηβαίων ἐπελθόντων Λαοδάμαντος τοῦ
										Ἐτεοκλέους ἡγουμένου γενναίως μάχονται. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.3.2"> καὶ Λαοδάμας μὲν Αἰγιαλέα κτείνει, <app>
											<lem>Λαοδάμαντα</lem>
											<rdg wit="#O">λαοδάμαντος</rdg>
										</app> δὲ Ἀλκμαίων. καὶ μετὰ τὸν τούτου θάνατον Θηβαῖοι
										συμφεύγουσιν εἰς τὰ τείχη.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.3.3"> Τειρεσίου δὲ εἰπόντος αὐτοῖς πρὸς μὲν
										Ἀργείους κήρυκα περὶ διαλύσεως ἀποστέλλειν, αὐτοὺς δὲ
										φεύγειν, πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους κήρυκα πέμπουσιν, αὐτοὶ δὲ
										ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὰς ἀπήνας τέκνα καὶ γυναῖκας ἐκ τῆς
										πόλεως ἔφευγον.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.3.4"> νύκτωρ δὲ ἐπὶ τὴν λεγομένην <app>
											<lem>Τιλφοῦσσαν</lem>
											<rdg wit="#A">τραφουσίαν</rdg>
										</app> κρήνην παραγενομένων αὐτῶν, Τειρεσίας ἀπὸ ταύτης πιὼν
										αὐτοῦ τὸν βίον κατέστρεψε. Θηβαῖοι δὲ ἐπὶ πολὺ διελθόντες,
										πόλιν Ἑστιαίαν κτίσαντες κατῴκησαν. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="4" xml:id="grc.3.7.4">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec4.t">7.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.4.1"> Ἀργεῖοι δὲ ὕστερον τὸν δρασμὸν τῶν
										Θηβαίων μαθόντες εἰσίασιν εἰς τὴν πόλιν, καὶ συναθροίζουσι
										τὴν λείαν, καὶ καθαιροῦσι τὰ τείχη. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.4.2"> τῆς δὲ λείας μέρος εἰς Δελφοὺς
										πέμπουσιν Ἀπόλλωνι καὶ τὴν Τειρεσίου θυγατέρα Μαντώ· ηὔξαντο
										γὰρ αὐτῷ Θήβας ἑλόντες τὸ κάλλιστον τῶν λαφύρων ἀναθήσειν.
									</seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="5" xml:id="grc.3.7.5">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec5.t">7.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.1"> μετὰ δὲ τὴν <app>
											<lem>Θηβῶν</lem>
											<rdg wit="#A">θηβαίων</rdg>
										</app> ἅλωσιν αἰσθόμενος <app>
											<lem>Ἀλκμαίων</lem>
											<rdg wit="#R #Ra #Rb #Rc">ἀλκαίων</rdg>
											<rdg wit="#P">ἀλκιμαίων</rdg>
										</app> καὶ ἐπʼ αὐτῷ δῶρα εἰληφυῖαν Ἐριφύλην τὴν μητέρα
										μᾶλλον <app>
											<lem>ἠγανάκτησε</lem>
											<rdg wit="#R #O">ἠγανάκτησα</rdg>
										</app>, καὶ χρήσαντος Ἀπόλλωνος αὐτῷ τὴν μητέρα ἀπέκτεινεν.
										ἔνιοι μὲν <app>
											<lem>λέγουσι σὺν</lem>
											<rdg wit="#Ra">λέγουσιν</rdg>
										</app> Ἀμφιλόχῳ τῷ ἀδελφῷ κτεῖναι τὴν Ἐριφύλην, ἔνιοι δὲ ὅτι
										μόνος. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.2"> Ἀλκμαίωνα δὲ μετῆλθεν ἐρινὺς τοῦ
										μητρῴου φόνου, καὶ μεμηνὼς πρῶτον μὲν εἰς Ἀρκαδίαν πρὸς
										Ὀικλέα παραγίνεται, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Ψωφῖδα πρὸς Φηγέα.
										καθαρθεὶς δὲ ὑπʼ αὐτοῦ Ἀρσινόην γαμεῖ τὴν τούτου θυγατέρα,
										καὶ τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἔδωκε ταύτῃ.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.3"> γενομένης δὲ ὕστερον τῆς γῆς διʼ
										αὐτὸν ἀφόρου, χρήσαντος αὐτῷ τοῦ θεοῦ πρὸς Ἀχελῷον ἀπιέναι
										καὶ παρʼ ἐκεῖνον πάλιν <unclear/> διαλαμβάνειν, τὸ μὲν
										πρῶτον πρὸς Οἰνέα παραγίνεται εἰς Καλυδῶνα καὶ ξενίζεται
										παρʼ αὐτοῦ, ἔπειτα ἀφικόμενος εἰς Θεσπρωτοὺς τῆς χώρας
										ἀπελαύνεται. </seg>
								</p>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.4"> τελευταῖον δὲ ἐπὶ τὰς Ἀχελῴου πηγὰς
										παραγενόμενος καθαίρεταί τε ὑπʼ αὐτοῦ καὶ τὴν ἐκείνου
										θυγατέρα Καλλιρρόην λαμβάνει, καὶ ὃν Ἀχελῷος προσέχωσε τόπον
										κτίσας κατῴκησε. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.5"> Καλλιρρόης δὲ ὕστερον τόν τε ὅρμον
										καὶ τὸν πέπλον ἐπιθυμούσης λαβεῖν, καὶ λεγούσης οὐ
										συνοικήσειν αὐτῷ εἰ μὴ λάβοι ταῦτα, παραγενόμενος εἰς Ψωφῖδα
										Ἀλκμαίων Φηγεῖ λέγει τεθεσπίσθαι τῆς μανίας ἀπαλλαγὴν ἑαυτῷ,
										τὸν ὅρμον ὅταν εἰς Δελφοὺς κομίσας ἀναθῇ καὶ τὸν πέπλον. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.6"> ὁ δὲ πιστεύσας δίδωσι· μηνύσαντος δὲ
										θεράποντος ὅτι Καλλιρρόῃ ταῦτα λαβὼν ἐκόμιζεν, ἐνεδρευθεὶς
										ὑπὸ τῶν Φηγέως <app>
											<lem>παίδων ἐπιτάξαντος τοῦ Φηγέως</lem>
											<rdg wit="#Ra">
												<term>om.</term>
											</rdg>
										</app> ἀναιρεῖται. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.5.7"> Ἀρσινόην δὲ μεμφομένην οἱ τοῦ Φηγέως
										παῖδες ἐμβιβάσαντες εἰς λάρνακα κομίζουσιν εἰς Τεγέαν καὶ <app>
											<lem>διδόασι δούλην</lem>
											<rdg wit="#A">διδόασιν</rdg>
										</app> Ἀγαπήνορι, καταψευσάμενοι αὐτῆς τὸν Ἀλκμαίωνος φόνον.
									</seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="6" xml:id="grc.3.7.6">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec6.t">7.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.6.1"> Καλλιρρόη δὲ τὴν Ἀλκμαίωνος ἀπώλειαν
										μαθοῦσα, πλησιάζοντος αὐτῇ τοῦ Διός, αἰτεῖται τοὺς
										γεγεννημένους παῖδας ἐξ Ἀλκμαίωνος αὐτῇ γενέσθαι τελείους,
										ἵνα τὸν τοῦ πατρὸς τίσωνται φόνον.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.6.2"> γενόμενοι δὲ ἐξαίφνης οἱ παῖδες
										τέλειοι ἐπὶ τὴν ἐκδικίαν τοῦ πατρὸς ἐξῄεσαν. κατὰ τὸν αὐτὸν
										δὲ καιρὸν οἵ τε Φηγέως παῖδες Πρόνοος καὶ Ἀγήνωρ, εἰς
										Δελφοὺς κομίζοντες ἀναθεῖναι τὸν ὅρμον καὶ τὸν πέπλον,
										καταλύουσι πρὸς Ἀγαπήνορα, καὶ οἱ τοῦ Ἀλκμαίωνος παῖδες
										Ἀμφότερός τε καὶ Ἀκαρνάν· </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.6.3"> καὶ ἀνελόντες τοὺς τοῦ πατρὸς φονέας,
										παραγενόμενοί τε εἰς Ψωφῖδα καὶ παρελθόντες εἰς τὰ βασίλεια
										τόν τε Φηγέα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κτείνουσι.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.6.4"> διωχθέντες δὲ ἄχρι Τεγέας
										ἐπιβοηθησάντων Τεγεατῶν καί τινων Ἀργείων ἐσώθησαν, εἰς
										φυγὴν τῶν Ψωφιδίων τραπέντων. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="7" xml:id="grc.3.7.7">
								<head>
									<seg xml:id="grc.cap7.sec7.t">7.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="grc.3.7.7.1"> δηλώσαντες δὲ τῇ μητρὶ ταῦτα, τόν τε
										ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἐλθόντες εἰς Δελφοὺς ἀνέθεντο κατὰ
										πρόσταξιν Ἀχελῴου. πορευθέντες δὲ εἰς τὴν Ἤπειρον
										συναθροίζουσιν οἰκήτορας καὶ κτίζουσιν Ἀκαρνανίαν. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.7.2"> Εὐριπίδης δέ φησιν Ἀλκμαίωνα κατὰ τὸν
										τῆς μανίας χρόνον ἐκ Μαντοῦς Τειρεσίου παῖδας δύο γεννῆσαι,
										Ἀμφίλοχον καὶ θυγατέρα Τισιφόνην, <app>
											<lem>κομίσαντα</lem>
											<rdg wit="#P #C">κομισάντων</rdg>
										</app> δὲ εἰς Κόρινθον τὰ βρέφη δοῦναι τρέφειν Κορινθίων
										βασιλεῖ Κρέοντι, καὶ τὴν μὲν Τισιφόνην διενεγκοῦσαν εὐμορφίᾳ
										ὑπὸ τῆς Κρέοντος γυναικὸς <app>
											<lem>ἀπεμποληθῆναι</lem>
											<rdg wit="#R">ἀπεμπολυθῆναι</rdg>
											<rdg wit="#A">ἀπεμπωληθῆναι</rdg>
										</app>, δεδοικυίας μὴ Κρέων αὐτὴν γαμετὴν ποιήσηται.</seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.7.3"> τὸν δὲ Ἀλκμαίωνα ἀγοράσαντα ταύτην
										ἔχειν οὐκ εἰδότα τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα θεράπαιναν,
										παραγενόμενον δὲ εἰς Κόρινθον ἐπὶ τὴν τῶν τέκνων ἀπαίτησιν
										καὶ τὸν υἱὸν κομίσασθαι. </seg>
									<seg xml:id="grc.3.7.7.4"> καὶ Ἀμφίλοχος κατὰ χρησμοὺς Ἀπόλλωνος
										Ἀμφιλοχικὸν Ἄργος <app>
											<lem>ᾤκισεν</lem>
											<rdg wit="#A">ᾤκησεν</rdg>
										</app>. </seg>
								</p>
							</div>
						</div>
					</div>
				</body>
			</text>

			<text type="translation" xml:lang="es" xml:id="es">
				<body>
					<div n="3" type="book" xml:id="es.3">
						<head>
							<seg xml:id="es.lib3.t">Libro tercero</seg>
						</head>
						<div type="chapter" n="4" xml:id="es.3.4">
							<head>
								<seg xml:id="es.cap4.t">Capítulo cuarto</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="es.3.4.1">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap4.sec1.t">4.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.4.1.1">Cadmo enterró a Telefasa<note>Hija del
											dios Nilo, esposa de Agénor, el rey de Tiro, y madre de
											Cadmo y Europa. Telefasa habría muerto de agotamiento en
											Tracia cuando iba en busca de su hija Europa.</note> tras
										su muerte y después de ser hospedado por los tracios, se
										marchó hacia Delfos para indagar sobre Europa<note>Hermana
											de Cadmo que había sido secuestrada por Zeus tras
											transformarse en un toro blanco. Tras cuyo rapto habría
											partido Telefasa con sus hijos, entre ellos Cadmo, en su
											búsqueda.</note>.</seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.2"> El dios le respondió que no se
										preocupase por Europa, que era necesario que condujese una
										vaca y que fundase una ciudad allí donde esta cayese
										fatigada. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.3"> Recibiendo esta respuesta, se encaminó
										a través de la Fócide y encontrándose con una vaca de las
										greyes de Pelagón comenzó a seguirla yendo detrás. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.4"> Esta, mientras atravesaba Beocia, se
										tumbó y allí Cadmo fundó la ciudad de Cadmea, donde
										actualmente se sitúa la ciudad de Tebas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.5"> Queriendo sacrificar la vaca en honor
										de Atenea, envió a algunos de sus compañeros para que
										trajesen agua de la fuente de Ares. El dragón que vigilaba
										la fuente<note>La fuente Castalia de Delfos.</note>, del cual
										algunos decían que había sido engendrado por Ares, mató a la
										mayor parte de los hombres enviados. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.6">Cadmo, enfadado, mata al dragón y, por
										consejo de Atenea, esparce allí los dientes. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.7"> De estos dientes esparcidos surgieron
										de la tierra hombres armados, a los que llamaron espartos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.8">Estos se mataron los unos a los otros,
										unos dejándose llevar gustosamente por la ira, otros por
										error. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.9"> Ferécides<note>Ferécides de Leros o
											Ferécides de Atenas. Mitógrafo y logógrafo griego del
											siglo V a.C. Una de las fuentes empleadas por Apolodoro
											para su obra.</note> en cambio dice que Cadmo, viendo
										que de la tierra surgían hombres armados, les lanzó piedras
										y ellos, pensando que las piedras eran lanzadas por unos y
										otros, se dispusieron a la batalla. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.1.10"> Sobrevivieron cinco: Equión, Udeo,
										Ctonio, Hiperénor y Péloro.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="es.3.4.2">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap4.sec2.t">4.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.4.2.1">Cadmo, por haberlos matado, debía
										servir a Ares durante un año perdurable, que comprendía ocho
										años actuales. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.2.2">Después de servir a Ares, Atenea le
										otorgó el reino, Zeus le dió como mujer a Harmonía, hija de
										Ares y Afrodita, y todos los dioses dejaron el cielo y
										cantaron para celebrar el enlace en Cadmea. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.2.3"> A ella Cadmo le regaló un peplo y un
										collar realizado por Hefesto, del cual algunos decían que
										había sido entregado a Cadmo por Hefesto, otros por Europa,
										a quien se lo habría dado Zeus. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.2.4"> Tuvo Cadmo cuatro hijas: Autónoe, Ino,
										Sémele y Ágave, y un hijo: Polidoro. Atamante desposó a Ino,
										Aristeo a Autónoe, Equión a Ágave. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="es.3.4.3">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap4.sec3.t">4.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.4.3.1">Zeus, a escondidas de Hera, deseando
										perdidamente a Sémele, yació con ella. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.2"> Esta, tras ser engañada por Hera y al
										prometerle Zeus que haría todo lo que le pidiese, le pidió
										esto: que él acudiese de igual modo que se presentó cuando
										desposó a Hera. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.3"> Zeus, no pudiendo rehusar, apareció en
										el tálamo de esta sobre un carro con relámpagos y truenos y
										lanzó el rayo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.4"> Al morir Sémele pasto del miedo, Zeus
										se cosió al muslo el feto de seis meses abortado tras
										sacarlo de entre el fuego. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.5"> Tras la muerte de Sémele, las demás
										restantes hijas de Cadmo corrieron el rumor de que esta
										había yacido con un mortal y que había culpado a Zeus, y que
										por ese motivo había sido fulminada. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.6"> Llegado el momento, Zeus hizo nacer a
										Dioniso desatando las costuras y se lo entregó a Hermes.
										Este se lo entregó a Ino y a Atamante y los convenció para
										que lo críen como una niña. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.7"> Hera, irritándose, los llevó a la
										locura: Atamante le dio caza a su hijo mayor, Learco, como
										si fuese un ciervo y lo mató; Ino lanzó a Melicertes a una
										caldera hirviendo, después lo sacó y con el cadáver de su
										hijo se arrojó al fondo del mar. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.8"> Ella recibe también el nombre de
										Leucotea y su hijo el de Palemón; así son llamados por los
										navegantes, pues los ayudan cuando sufren tempestades. En
										honor de Melicertes, Sísifo<note>Rey y fundador de Éfira, la
											antigua Corinto. Hijo de Eolo y Enareta, marido de
											Mérope. Famoso por su castigo eterno en el Hades de
											tener que empujar una piedra enorme hasta la cima de una
											colina, cayendo esta siempre un poco antes de
											conseguirlo y teniendo que, por lo tanto, comenzar de
											nuevo.</note> instituyó los Juegos Ístmicos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.3.9"> Zeus ocultó a Dioniso de la ira de
										Hera convirtiéndolo en chivo y Hermes, llevándoselo, se lo
										confió a las ninfas de Nisa, que está situada en Asia, a las
										que Zeus posteriormente convirtió en una constelación y les
										dio el nombre de Híades. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="es.3.4.4">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap4.sec4.t">4.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.4.4.1">Autónoe y Aristeo tuvieron un hijo,
										Acteón, quien fue llevado donde Quirón<note>Centauro famoso
											por su inteligencia y sabiduría. Hijo de Crono y Fílira,
											una oceánide, esposo de Cariclo y padre de Ocírroe.
											Vivía en el monte Pelión de Tesalia y fue tutor de
											numerosos héroes griegos como: Aquiles, Acteón,
											Asclepio, Jasón o Aristeo.</note> para ser instruido en
										el arte de la caza y posteriormente fue devorado por sus
										propios perros en el Citerón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.4.2"> Según cuenta Acusilao<note>Acusilao de
											Argos, logógrafo y mitógrafo griego del siglo VI-V
											a.C.</note>, terminó de esta manera puesto que Zeus se
										habría encolerizado con él porque pretendía a Sémele, o
										según la mayoría, porque había visto a Ártemis bañándose. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.4.3"> Cuentan que la diosa inmediatamente lo
										transformó en ciervo y a los cincuenta perros que lo seguían
										los imbuyó de rabia, y por ellos fue devorado puesto que no
										lo reconocían. </seg>
									<seg xml:id="es.3.4.4.4"> Muerto Acteón, los perros aullaban
										constantemente buscando a su dueño y en el transcurso de su
										búsqueda llegaron a la cueva de Citerón, quien realizó una
										estatua de Acteón que puso fin a su tristeza.</seg>
									<quote type="verse">
										<p>
											<seg xml:id="es.3.4.4.5">
												<l>
                                                    <milestone unit="secl" spanTo="#es.4.4"/>Los
												nombres de los perros de Acteón, de los cuales </l>
												<l>
												<gap reason="lost"/> Así </l>
												<l>ahora rodeando el hermoso cuerpo, igual que el de
												una fiera,</l>
												<l>lo devoraban los perros rabiosos. Cerca de él
												Árcena, la primera,</l>
												<l>
												<gap reason="lost"/> después de esta sus valerosos
												hijos, </l>
												<l>Linceo y Balio de pies famosos, y Amarinto.</l>
												<l>A los que distinguió por el nombre <gap reason="lost"/>, según se enumera.</l>
											</seg>
											<seg xml:id="es.3.4.4.6">
												<l>
												<gap reason="lost"/> Entonces mataron a Acteón por
												voluntad de Zeus.</l>
												<l>Pues los primeros que bebieron la negra sangre de
												su señor,</l>
												<l>fueron Esparto, Omargo y el rapidísimo Bores.</l>
												<l>Estos fueron los primeros en comerse a Acteón y
												beber de su sangre,</l>
												<l>y, después de ellos, todos los otros se lanzaron
												ansiosos.</l>
												<l>Sea consuelo para los hombres contra los penosos
												sufrimientos.<anchor xml:id="es.4.4"/>
                                                </l>
											</seg>
										</p>
									</quote>
								</p>
							</div>
						</div>

						<div type="chapter" n="5" xml:id="es.3.5">
							<head>
								<seg xml:id="es.cap45.t">Capítulo quinto</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="es.3.5.1">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec1.t">5.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.1.1">Dioniso fue el descubridor de la vid y,
										enloqueciéndolo Hera, anduvo errante por Egipto y por Siria.
										En primer lugar lo acogió Proteo, el rey de los egipcios,
										posteriormente llegó a Cíbela, ciudad de Frigia; y allí,
										purificado por Rea e iniciado en los misterios, tras tomar
										de ella la estola se marchó contra los indios a través de
										Tracia. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.1.2"> Licurgo, hijo de Driante y rey de los
										edones, que viven alrededor del río Estrimón, fue el primero
										en deshonrarlo y expulsarlo. Entonces Dioniso huyó hacia el
										mar junto a Tetis, hija de Nereo, pero las Bacantes y la
										multitud de sátiros que lo acompañaba fueron apresados. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.1.3"> A continuación las Bacantes fueron
										liberadas súbitamente y Dioniso hizo enloquecer a Licurgo.
										Este, furibundo, mató a su hijo Driante golpeándolo con un
										hacha, creyendo que cortaba una cepa de vid y, tras haberlo
										mutilado, volvió en sí. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.1.4"> La tierra continuaba siendo estéril y
										la divinidad vaticinó que esta daría frutos una vez que
										Licurgo fuese matado. Tras escuchar esto, los edones lo
										ataron y llevaron al monte Pangeo<note>Monte de Tracia, al
											este del río Estrimón.</note>. Allí por decisión de
										Dioniso murió devastado por caballos. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="es.3.5.2">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec2.t">5.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.2.1">Recorriendo Tracia y toda la Índica,
										después de erigir allí columnas, llegó a Tebas y forzó a las
										mujeres a abandonar sus hogares y entrar en delirio báquico
										en el Citerón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.2.2">Penteo, nacido de Ágave y Equión,
										heredero del reino de Cadmo, intentó impedirlo pero,
										dirigiéndose hacia el Citerón para observar a las Bacantes,
										fue desmembrado por su madre, Ágave, puesto que lo había
										confundido con una fiera.</seg>
									<seg xml:id="es.3.5.2.3"> Después de demostrar a los tebanos que
										era un dios, llegó a Argos y allí de nuevo, como no lo
										veneraban, enloqueció a las mujeres. Estas devoraban las
										carnes de sus hijos aún lactantes.</seg>
								</p>
							</div>


							<div type="section" n="3" xml:id="es.3.5.3">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec3.t">5.3</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.3.1">Como quería ir desde Icaria a Naxos,
										alquiló una nave trirreme pirata de los tirrenos. Estos,
										tras haber embarcado, vadearon Naxos y se encaminaron hacia
										Asia con intención de vender al dios, </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.3.2"> pero Dioniso convirtió el mástil y los
										remos en serpientes y llenó el barco de hiedra y música de
										flautas. Los piratas enloquecidos intentaron huir tirándose
										al mar y se transformaron en delfines. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.3.3"> Así comprendió la raza humana que era
										un dios y lo honró. Dioniso trajo de vuelta desde el Hades a
										su madre y llamándola Tione subió junto con ella al
										cielo.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="es.3.5.4">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec4.t">5.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.4.1">Cadmo partió junto con Harmonía de
										Tebas hacia la tierra de los enqueleos. Estos habían sido
										atacados por los ilirios y el dios les vaticinó que los
										vencerían si tenían como líderes a Cadmo y Harmonía. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.4.2"> Estos, convencidos, les entregaron el
										mando y vencieron a los ilirios. Cadmo reinó sobre los
										ilirios y tuvo un hijo, Ilirio. Posteriormente, fue
										transformado junto con Harmonía en serpiente y enviado a los
										Campos Elíseos por Zeus. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="5" xml:id="es.3.5.5">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec5.t">5.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.5.1">Polidoro tras convertirse en rey de
										Tebas se casó con Nicteide, hija de Nicteo, <supplied>que
											era hijo de</supplied> Ctonio, y engendró a Lábdaco. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.2"> Dicho Lábdaco murió después de Penteo
										siendo igual de orgulloso que él, dejando tras de sí un hijo
										de tan sólo un año, Layo. Lico, que era hermano de Nicteo,
										ocupó el gobierno mientras este era niño. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.3"> Ambos habían huido de Eubea tras matar
										a Flegias<note>Rey de los lapitas asesinado or los hermanos
											Lico y Nicteo.</note>, hijo de Ares y de la beocia
										Dotis, y moraron en Hiria; posteriormente, a causa del
										parentesco que tenían con Penteo, se convirtieron en
										ciudadanos de Tebas. Entonces Lico, nombrado polemarco por
										los tebanos, estableció su mandato y reinó durante 20 años. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.4"> Murió asesinado por Zeto y Anfión por
										este motivo: Antíope era una hija de Nicteo con la que Zeus
										se había unido. Esta, al quedarse embarazada y tras ser
										intimidada por su padre, se dirigió a Sición a donde Epopeo
										y este la desposó. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.5"> Nicteo, impresionado, se suicidó
										después de encargarle a Lico que se vengase de Epopeo y
										Antíope. Lico llevó la guerra a Sición y la sometió, mató a
										Epopeo y se llevó a Antíope como prisionera de guerra. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.6">Antíope, mientras era llevada de vuelta
										a Eléuteras de Beocia, engendró dos hijos, a los que tras
										ser abandonados encontró y alimentó un boyero, y les puso
										como nombre a uno Zeto y al otro Anfión. Zeto se encargaba
										del ganado y Anfión se ejercitaba en la lira, puesto que
										Hermes se la había entregado. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.7"> Lico y su mujer Dirce encerraron y
										maltrataron a Antíope. Entonces, pasando desapercibida y
										tras habérsele desatado las ataduras por ellas mismas, se
										marchó hacia la granja de sus hijos deseando ser acogida por
										ellos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.8"> Ellos al reconocer a su madre, mataron
										a Lico y a Dirce la ataron a un toro y la tiraron, una vez
										muerta, a una fuente que por ella recibe el nombre de Dirce. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.9"> Tras tomar el gobierno, amurallaron la
										ciudad con piedras que seguían el sonido de la lira de
										Anfión y desterraron a Layo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.5.10">Este se instaló en el Peloponeso
										acogido como huésped por Pélope, pero raptó al hijo de este,
										Crisipo, quien le enseñaba el arte de conducir el carro,
										pues se había enamorado.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="es.3.5.6">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec6.t">5.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.6.1">Zeto desposó a Tebe<note>Hija del
											dios-río Asopo y Metope. Por la cual Tebas fue
											renombrada.</note>, por la que Tebas recibe su nombre;
										Anfión a Níobe, hija de Tántalo, la cual engendró siete
										hijos: Sípilo, Eupinito, Ismeno, Damasictón, Agénor, Fedimo
										y Tántalo, y otras tantas hijas: Etodea (quien según algunos
										es Neera), Cleodoxa, Astíoque, Ftía, Pelopia, Asticratía y
										Ogigia. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.6.2">Hesíodo<note>Escritor griego del siglo
											VIII-VII a.C. Autor de la <title>Teogonía</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Θεογονία-</foreign> y de
												<title>Los trabajos y los días</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Ἔργα καὶ
											Ἡμέραι-</foreign>.</note> dice que tuvieron diez hijos y
										diez hijas, Heródoro cuatro varones y tres féminas,
											Homero<note>Poeta griego del siglo VIII a.C, autor de la
												<title>Ilíada</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Ἰλιάς-</foreign> y la
												<title>Odisea</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Ὀδύσσεια-</foreign>.</note>
										seis hijos y seis hijas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.6.3"> Níobe, como había engendrado tantos
										hijos, dijo que era más fecunda que Leto; esta, airada,
										provocó a Ártemis y Apolo contra los hijos de Níobe. Ártemis
										asaeteó a las mujeres en sus hogares y Apolo a los varones
										mientras cazaban juntos en el monte Citerón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.6.4"> De ellos sólo se salvó Anfión, de
										entre los varones, y Cloris, la mayor, de entre las mujeres,
										con la que se casó Neleo. Según Telesila<note>Poetisa griega
											de Argos del siglo VI a.C.</note> sobrevivieron Amiclas
										y Melibea, puesto que Anfión también habría muerto asaeteado
										por ellos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.6.5"> Entonces, la propia Níobe abandonó
										Tebas y se dirigió hacia Sípilo junto a su padre Tántalo.
										Allí, suplicando a Zeus, fue transformada en piedra, de la
										cual brotan lágrimas noche y día. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="7" xml:id="es.3.5.7">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec7.t">5.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.7.1">Tras la muerte de Anfión, Layo asumió
										el gobierno y se casó con la hija de Meneceo, a la que unos
										llaman Yocasta y otros Epicasta; el dios le había
										recomendado por medio de un oráculo que no tuviese hijos, ya
										que el hijo nacido mataría a su padre. Este, embriagado por
										el vino, se acostó con su mujer.</seg>
									<seg xml:id="es.3.5.7.2"> Le entregó el niño nacido a un pastor
										tras haberlo expuesto con los tobillos perforados con
										prendedores. Este lo expuso en el Citerón y unos pastores de
										Pólibo, rey de Corinto, encuentraron al recién nacido y se
										lo llevaron a la mujer de este, Peribea. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.7.3"> Esta lo acogió y lo hizo pasar por su
										hijo, le curó los tobillos y le dio el nombre de Edipo por
										sus pies hinchados. Tras crecer, el niño sobrepasaba en
										fuerza a los de su misma edad y estos, por celos, lo
										insultaban llamándolo bastardo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.7.4"> Este le preguntó a Peribea pero no
										obtuvo información alguna. Entonces se dirigió a Delfos y
										consultó sobre sus progenitores. El dios le dijo que no
										regresase a su patria, pues mataría a su padre y yacería con
										su madre. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.7.5"> Edipo, después de escuchar esto y
										creyendo que era hijo de aquellos que decían que lo habían
										engendrado, abandonó Corinto y mientras recorría la Fócide
										en su carro se encuentró casualmente por un camino estrecho
										con el carro que llevaba a Layo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.7.6"> Polifonte, que era el heraldo de Layo,
										le ordenó que se apartase del camino y como Edipo tardaba y
										no obedecía, mató a uno de sus caballos. Edipo, airado, mató
										a Polifonte y a Layo y se encaminó hacia Tebas.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="8" xml:id="es.3.5.8">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec8.t">5.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.8.1"> A continuación Damasístrato, rey de
										Platea, enterró a Layo y Creonte, el hijo de Meneceo, asumió
										el poder. Durante su mandato, una gran desdicha asoló Tebas,
										pues Hera había enviado a la Esfinge, cuya madre era Equidna
										y su padre Tifón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.2">Esta tenía rostro de mujer, cuerpo,
										patas y cola de león y alas de ave. Conocía un enigma que le
										habían enseñado las Musas y tras aposentarse en el monte
										Fiquio se lo planteaba a los tebanos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.3"> Este era el enigma: <g ref="#laquo"/>
										¿Qué es lo que tiene una sola voz y que tiene cuatro pies,
										luego dos y finalmente tres? <g ref="#raquo"/>. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.4">Le había sido vaticinado a los tebanos
										que cuando resolviesen el enigma vencerían a la Esfinge.
										Frecuentemente se reunían y trataban de resolver qué era de
										lo que hablaba la Esfinge y, cuando no lo resolvían, la
										Esfinge devoraba a uno de entre ellos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.5"> Tras morir muchos, siendo el último de
										entre ellos Hemón, el hijo de Creonte, este proclamó que
										daría el reino y la mujer de Layo a quien resolviese el
										enigma. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.6"> Edipo, tras escuchar esto, lo resolvió
										diciendo como respuesta al enigma lanzado por la Esfinge que
										se trataba del hombre; puesto que cuando es niño anda a
										cuatro patas, al apoyarse en las cuatro articulaciones,
										después creciendo anda a dos y haciéndose viejo a tres,
										usando bastón para ayudarse a caminar. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.7">Por lo tanto, la Esfinge se precipitó
										desde la acrópolis, Edipo recibió el reino, se casó con su
										madre desconociendo este hecho y de esta engendró a sus
										hijos Polinices y Eteocles y a sus hijas Ismene y Antígona. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.8.8"> Hay algunos que dicen que estos hijos
										los había engendrado de Eurigania, hija de Hiperfante.
									</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="9" xml:id="es.3.5.9">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap5.sec9.t">5.9</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.5.9.1">Cuando finalmente se descubrió la
										verdad oculta, Yocasta se pendió de una horca, Edipo se cegó
										y fue desterrado de Tebas, mientras lanzaba una maldición
										sobre sus hijos, quienes viéndolo partir de la ciudad no lo
										ayudaban. </seg>
									<seg xml:id="es.3.5.9.2">Llegó junto con Antígona a Colono en el
										Ática, donde hay un santuario de las Euménides, allí se
										sentó como suplicante y, acogido por Teseo<note>Rey mítico
											de Atenas, hijo de Egeo y Etra, también a veces
											considerado hijo de Poseidón.</note>, murió después de
										no mucho tiempo.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>


						<div type="chapter" n="6" xml:id="es.3.6">
							<head>
								<seg xml:id="es.cap6.t">Capítulo sexto</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="es.3.6.1">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec1.t">6.1</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.1.1">Eteocles y Polinices pactaron entre
										ellos sobre el reino y les pareció bien que cada uno
										gobernase durante un año. Algunos dicen que primero rigió
										Polinices y después de un año le entregó el mando a
										Eteocles, otros, sin embargo, cuentan que primero rigió
										Eteocles y que no quiso entregar el mando. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.1.2"> Por lo tanto, Polinices, siendo
										desterrado de Tebas, llegó a Argos llevando el collar y el
										peplo. Reinaba en Argos Adrasto, el hijo de Tálao. Por la
										noche, Polinices se aproxima al palacio de este y traba
										combate con Tideo, el hijo de Oineo, fugitivo de Calidón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.1.3"> Produciéndose este alboroto
										repentinamente, Adrasto se presentó y los separó, y tras
										recordar un oráculo que decía que debía casar a sus hijas
										con un jabalí y un león, los elige a ambos como esposos;
										pues tenían sobre la parte frontal de sus escudos uno un
										jabalí y el otro un león. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.1.4"> Tideo desposó a Deípile y Polinices a
										Argía, y Adrastro les prometió a ambos que los llevaría de
										vuelta a sus patrias. Primero se apresuró a marchar sobre
										Tebas y reunió a sus jefes del ejército.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="es.3.6.2">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec2.t">6.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.2.1">Anfiarao, el hijo de Oicleo, que era
										adivino y que predecía que todos los combatientes morirían
										excepto Adrasto, no quería ir él mismo e intentaba convencer
										al resto. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.2.2"> Polinices, yendo junto a Ifis, el hijo
										de Aléctor, pretendía saber cómo podría forzar a Anfiarao a
										participar en la campaña. Este le dijo que si Erífile
										recibía el collar lo lograría. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.2.3"> Anfiarao le había prohibido a Erífile
										aceptar regalos de Polinices pero Polinices, entregándole el
										collar, quería que convenciese a Anfiarao de ir a la guerra. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.2.4"> Puesto que la decisión estaba en sus
										manos, ya que Anfiarao, produciéndose en otra ocasión
										<unclear/> una disputa con Adrasto y después de resolverla,
										había prometido que sería Erífile quien decidiese sobre las
										disputas que se produjesen con Adrasto. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.2.5"> Por lo tanto, cuando convenía marchar
										contra Tebas, Adrasto exhortaba a ir a la guerra y Anfiarao
										rehusaba, entonces Erífile toma el collar y lo convence de
										marchar junto con Adrasto. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.2.6"> Viéndose obligado a ir a la guerra,
										Anfiarao dejó órdenes a sus hijos de que cuando creciesen
										matasen a su madre y marchasen contra Tebas.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="es.3.6.3">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec3.t">6.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.3.1">Adrasto tras reunir <supplied>al
											ejército</supplied> se apresuró con sus sietes
										comandantes a llevar la guerra contra Tebas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.3.2"> Los comandantes eran estos: Adrasto el
										hijo de Tálao, Anfiarao el hijo de Oicleo, Capaneo el hijo
										de Hipónoo, Hipomendonte el hijo de Aristómaco, de quien
										algunos dicen que es hijo de Tálao. Estos eran procedentes
										de Argos pero Polinices, el hijo de Edipo, era de Tebas;
										Tideo, el hijo de Oineo, era etolio y Partenopeo, el hijo de
										Melanio, era arcadio. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.3.3"> Algunos, sin embargo, no enumeran
										entre ellos a Tideo ni a Polinices e incluyen a Eteoclo, el
										hijo de Ifio, y a Mecisteo entre los siete.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="es.3.6.4">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec4.t">6.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.4.1">Llegando a Nemea, sobre la cual reinaba
										Licurgo, buscaban agua. Los guió a la fuente Hipsípila,
										abandonando a Ofeltes, el bebé hijo de Eurídice y Licurgo,
										al que había alimentado. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.4.2"> Dado que las lemnias, tras enterarse
										de que finalmente Toante<note>Hijo de Dioniso y Ariadna, rey
											de Lemnos y padre de Hipsípila. Una maldición de la
											diosa Afrodita habría obligado a las lemnias a matar a
											todos los hombres de la isla.</note> se había salvado,
										mataron a este y vendieron a Hipsípila como esclava, por lo
										que, tras ser vendida, sirvió en casa de Licurgo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.4.3"> Mientras les mostraba la fuente, el
										niño abandonado fue matado por una serpiente. Entonces,
										cuando acudieron los que estaban con Adrasto, mataron a la
										serpiente y enterraron al niño. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.4.4"> Anfiarao dijo que era una señal que
										profetizaba lo que iba a pasar y llamaron al niño Arquémoro. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.4.5"> Fundaron en su honor los juegos
										nemeos: Adrasto venció en la carrera de caballos, Eteocles
										en el estadio, Tideo en el pugilato, Anfiarao en el salto y
										en el lanzamiento de disco, Laódoco en la jabalina,
										Polinices en la lucha y Partenopeo con el arco. </seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="5" xml:id="es.3.6.5">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec5.t">6.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.5.1">Cuando llegaron al Citerón, enviaron a
										Tideo para anunciar a Eteocles que cediese el gobierno a
										Polinices según lo acordado. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.5.2"> Pero como Eteocles no atendía a
										razones, Tideo puso a prueba a los tebanos y desafiándolos
										uno por uno los venció a todos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.5.3"> Cuando se marchaba, cincuenta hombres
										armados le tendieron una emboscada; los mató a todos excepto
										a Meón y posteriormente se marchó al campamento.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="es.3.6.6">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec6.t">6.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.6.1">Los argivos tomaron las armas y se
										dirigieron hacia los muros. Las puertas eran siete: Adrasto
										se puso frente a las puertas Homoloidas, Capaneo frente a
										las Ogigias, Anfiarao frente a las Prétidas, Hipomedonte
										frente a las Oncaidas, Polinices frente a las Hipsistas,
										Partenopeo frente a las Electras y Tideo frente a las
										Crénidas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.6.2"> Entonces Eteocles armó a los tebanos
										y, tras designar el mismo número de comandantes, los ordenó
										igual que aquellos, entonces consultó al oráculo sobre cómo
										podrían derrotar a los enemigos. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="7" xml:id="es.3.6.7">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec7.t">6.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.7.1">Había en Tebas un adivino, hijo de
										Everes y la ninfa Cariclo, de la descendencia de Udeo, un
										esparto, llamado Tiresias, que era ciego. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.2"> Sobre su ceguera y su adivinación se
										cuentan diversas versiones, pues unos dicen que él fue
										cegado por los dioses por desvelar a los hombres los asuntos
										que querían mantener en secreto. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.3"> Ferécides<note>Ferécides de Leros o
											Ferécides de Atenas, mitógrafo y logógrafo griego del
											siglo V a.C. Una de las fuentes empleadas por Apolodoro
											para su obra. .</note>, en cambio, dice que fue cegado
										por Atenea, puesto que a Cariclo, que era amiga de Atenea
											<gap reason="lost"/>, él había visto completamente
										desnuda a Atenea, quien, sorprendida, llevó sus manos a los
										ojos de este y lo dejó ciego. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.4"> Al suplicarle Cariclo a la diosa que
										le reestableciese la visión, no pudo hacerlo pero le
										purificó las orejas para que pudiese comprender el lenguaje
										de las aves y le regaló un bastón de madera de cornejo, con
										el que andaba de igual modo que aquellos que ven. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.5"> Hesíodo<note>Escritor griego del siglo
											VIII-VII a.C., autor de la <title>Teogonía</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Θεογονία-</foreign> y de
												<title>Los trabajos y los días</title>
											<foreign xml:lang="grc">-Ἔργα καὶ
											Ἡμέραι-</foreign>.</note> dice que se debió a que, tras
										ver en las proximidades del monte Cilene a unas serpientes
										copulando y lastimarlas, fue transformado de hombre en
										mujer; viendo de nuevo a estas serpientes copulando volvió a
										convertirse en hombre. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.6"> Por este hecho, Hera y Zeus,
										discutiendo sobre cuál de los dos, si las mujeres o los
										hombres, gozaban más en los coitos, se lo consultaron. Este
										dijo que de diecinueve partes de placer en las relaciones
										sexuales los hombres disfrutan nueve y las mujeres diez. Por
										este motivo Hera lo cegó y Zeus le otorgó el arte
										profético.</seg>
									<quote type="verse">
										<p>
											<seg xml:id="es.3.6.7.7">
												<l>
                                                    <milestone unit="secl" spanTo="#es.6.7"/>Lo dicho
												por Tiresias a Zeus y Hera fue:</l>
												<l>El hombre disfruta de una sola parte de diez,</l>
												<l>La mujer disfruta de las diez y satisfaciendo su
												corazón.<anchor xml:id="es.6.7"/>
                                                </l>
											</seg>
										</p>
									</quote>
									<seg xml:id="es.3.6.7.8">Tiresias tuvo una vida prolongada. Este
										le contestó a los tebanos, que le habían consultado, que
										vencerían siempre que Meneceo, el hijo de Creonte, se
										ofreciese como sacrificio a Ares. Al escuchar esto, Meneceo,
										el hijo de Creonte, se sacrificó delante de las puertas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.7.9"> Tras entablarse el combate, los
										cadmeos fueron perseguidos hasta los muros y Capaneo, tras
										coger una escalera, se disponía a subirlos pero Zeus lo
										fulminó.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="8" xml:id="es.3.6.8">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap6.sec8.t">6.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.6.8.1">Tras producirse este hecho, los argivos
										se dieron a la fuga. Como morían muchos, les pareció bien a
										ambos ejércitos que se retasen a combate singular por el
										reino Eteocles y Polinices y, finalmente, se mataron el uno
										al otro. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.2"> Reanudándose una cruel batalla,
										destacaron sobre todos los hijos de Ástaco: Ísmaro mató a
										Hipomedonte, Leades a Eteoclo y Anfídico a Partenopeo. Sin
										embargo, según cuenta Eurípides<note>Uno de los tres grandes
											poetas trágicos griegos del siglo V a.C.</note>,
										Periclímeno, el hijo de Poseidón, fue quien mató a
										Partenopeo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.3"> Melanipo, el restante de los hijos de
										Ástaco, hirió en el vientre a Tideo. Yaciendo medio muerto
										este, Atenea le pidió un brebaje a Zeus y se lo llevó, a
										través del cual quería convertirlo en inmortal. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.4">No obstante, Anfiarao, tras darse
										cuenta de esto, como odiaba a Tideo porque había convencido
										a los argivos contra su opinión de llevar la guerra contra
										Tebas, le cortó la cabeza a Melanipo, al que había matado
										Tideo aún estando herido, y se la dio a este; quien,
										abriendo la cabeza, devoró su cerebro. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.5"> Cuando Atenea vio esto, repugnada,
										cesó en su buena acción y lo aborreció. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.6"> A Anfiarao mientras huía hacia el río
										Ismeno, antes de que fuese herido a manos de Periclímeno por
										la espalda, Zeus le lanzó un rayo y abrió una hendidura en
										la tierra. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.7"> Este fue enterrado junto con su carro
										y su auriga Batón, o según algunos Elatón, y Zeus lo hizo
										inmortal. </seg>
									<seg xml:id="es.3.6.8.8"> Sólo salvó a Adrasto su caballo Arión,
										al que había engendrado Deméter de Poseidón, tomando la
										apariencia de una Erinia en el momento de la unión.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>


						<div type="chapter" n="7" xml:id="es.3.7">
							<head>
								<seg xml:id="es.cap7.t">Capítulo séptimo</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="es.3.7.1">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec1.t">7.1</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.1.1">Creonte, asumiendo el gobierno de
										Tebas, tiró los cadáveres de los argivos sin darles
										sepultura y tras ordenar no enterrar a ninguno estableció
										una guardia. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.1.2"> Antígona, una de las hijas de Edipo,
										enterró a escondidas el cuerpo de Polinices tras hacerse con
										él y, siendo descubierta por el propio Creonte, fue
										enterrada viva en una tumba. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.1.3"> Adrasto, que se dirigía hacia Atenas,
										se refugiaba donde el altar de la piedad y, poniendo el ramo
										de olivo de suplicante, pedía que se enterrase a los
										muertos. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.1.4"> Los atenienses, formando junto con
										Teseo, toman Tebas y entregan los cadáveres a los familiares
										para que les den sepultura. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.1.5"> Mientras ardía la pira funeraria de
										Capaneo, Evadne, la mujer de Capaneo e hija de Ifis, se tira
										a la pira y arde junto con su esposo. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="es.3.7.2">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec2.t">7.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.2.1">Después de diez años, los hijos de los
										asesinados, conocidos como Epígonos, decidieron marchar
										contra Tebas, pues querían vengar la muerte de sus padres.
										Estos consultaron al oráculo y el dios les vaticinó que
										obtendrían la victoria si los comandaba Alcmeón. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.2.2">Por lo tanto, aun no queriendo Alcmeón
										comandar la expedición antes de castigar a su madre, se puso
										en marcha de igual modo, pues Erífile, tras haber aceptado
										el peplo de Tersandro el hijo de Polinices, convenció
										también a sus hijos de ir a la guerra. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.2.3"> Tras elegir como comandante a Alcmeón,
										lucharon contra Tebas. Estos eran los combatientes: Alcmeón
										y Anfíloco, los hijos de Anfiarao; Egialeo, el hijo de
										Adrasto; Diomedes, el hijo de Tideo; Prómaco, el hijo de
										Partenopeo; Esténelo, el hijo de Capaneo; Tersandro, el hijo
										de Polinices y Euríalo, el hijo de Mecisteo.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="es.3.7.3">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec3.t">7.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.3.1">Estos en primer lugar devastaron las
										aldeas de las proximidades y a continuación lucharon
										valerosamente contra los tebanos comandados por Laodamante,
										el hijo de Eteocles. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.3.2"> Laodamante mata a Egialeo, pero
										Alcmeón mata a Laodamante. Después de su muerte, los tebanos
										se refugiaron dentro de las murallas. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.3.3"> Tiresias les aconsejó que enviasen un
										heraldo a los argivos para pedir una tregua y que se diesen
										a la fuga, entonces ellos enviaron el heraldo a los enemigos
										y subiendo a sus mujeres e hijos en sus carros huyeron de la
										ciudad.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.3.4"> Por la noche llegaron a la fuente
										llamada Tilfusa y Tiresias acabó con su vida bebiendo agua
										de ella. Los tebanos, vagando largo tiempo, se establecieron
										y fundaron la ciudad de Hestiea.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="es.3.7.4">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec4.t">7.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.4.1">Los argivos posteriormente percatándose
										de la huida de los tebanos, penetraron en la ciudad,
										reunieron el botín y derribaron los muros.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.4.2"> Enviaron una parte del botín y a la
										hija de Tiresias, Manto, a Delfos para Apolo, pues le habían
										prometido a Apolo que si tomaban Tebas le dedicarían la
										mejor parte del botín.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="5" xml:id="es.3.7.5">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec5.t">7.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.5.1">Después de la captura de Tebas,
										Alcmeón, percatándose de que su madre había aceptado regalos
										para convencerlo, se enfadó todavía más y, como había
										profetizado un oráculo de Apolo, mató a su madre. Algunos
										dicen que mató a Erífile junto con su hermano Anfíloco,
										otros que lo hizo sólo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.2"> La Erinia del asesinato materno
										persiguió a Alcmeón y este, volviéndose loco, se dirigió
										hacia Arcadia a donde Oicleo y de allí hacia la Psófide a
										donde Fegeo. Una vez purificado por Fegeo, se casó con la
										hija de este, Arsínoe, y le regaló a ella el collar y el
										peplo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.3"> Después, la tierra se volvió estéril
										por su culpa y el dios le vaticinó que debía partir hacia el
										Aqueloo y que recibiese de aquel de nuevo <unclear/>.
										Primero se dirigió hacia Calidón a donde Oineo y fue acogido
										por este, a continuación se dirigió a la tierra de los
										Tesprotos pero fue expulsado de la región. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.4"> Finalmente llegó a las fuentes del
										Aqueloo, fue purificado por este, tomó como esposa a la hija
										de aquel, Calírroe, y, tras colonizar el lugar que había
										dejado el Aqueloo al descubierto, se estableció allí.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.5"> Posteriormente Calírroe, que deseaba
										tener el collar y el peplo, le dijo que no viviría junto a
										él si no se los daba. Entonces, Alcmeón se dirigió hacia la
										Psófide y le dijo a Fegeo que había sido vaticinado que
										sería liberado de su locura cuando llevase y consagrase en
										Delfos el collar y el peplo. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.6"> Este confió en él y se los entregó,
										pero un esclavo le reveló que los había cogido para
										entregárselos a Calírroe, entonces murió emboscado por los
										hijos de Fegeo por mandato del propio Fegeo.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.5.7"> Ante los reproches de Arsínoe, los
										hijos de Fegeo la metieron en un arca, la llevaron a Tegea y
										se la dieron como esclava a Agapénor<note>Caudillo de los
											arcadios en la Guerra de Troya.</note>, acusándola
										falsamente del asesinato de Alcmeón.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="es.3.7.6">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec6.t">7.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.6.1">Al enterarse de la muerte de Alcmeón,
										Calírroe, con la que mantenía relaciones sexuales Zeus, le
										pide a este que haga mayores a los hijos que había
										engendrado de Alcmeón, para que castiguen el asesinato de su
										padre.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.6.2"> Convirtiéndose en adultos de repente,
										los hijos se lanzaban hacia la venganza de su padre. En ese
										momento preciso los hijos de Fegeo, Prónoo y Agénor, que
										llevaban el collar y el peplo a Delfos para consagrarlos, se
										hospedaron en casa de Agapénor, pero también los hijos de
										Alcmeón, Anfótero y Acarnán. </seg>
									<seg xml:id="es.3.7.6.3"> Estos, una vez que acabaron con los
										asesinos de su padre y se dirigieron a la Psófida, se
										presentaron en el palacio y mataron a Fegeo y a su
										mujer.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.6.4"> Siendo perseguidos hasta Tegea,
										lograron salvarse gracias a la ayuda que recibieron por
										parte de los tegeos y algunos argivos, dándose los psofidios
										a la fuga.</seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="7" xml:id="es.3.7.7">
								<head>
									<seg xml:id="es.cap7.sec7.t">7.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="es.3.7.7.1">Tras contarle a su madre lo ocurrido,
										consagraron el collar y el peplo llevándolos a Delfos
										conforme a la orden de Aqueloo. Después viajaron hacia el
										Epiro y reuniendo habitantes fundaron Acarnania.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.7.2"> Eurípides<note>Uno de los tres grandes
											poetas trágicos griegos del siglo V a.C.</note> dice que
										Alcmeón durante el tiempo de su locura engendró dos hijos de
										Manto, la hija de Tiresias: un hijo, Anfíloco y una hija,
										Tisífone y, llevando a los pequeños a Corinto, se los dio a
										Creonte, rey de los corintios, para que los criase. Sin
										embargo Tisífone, que destacaba por su belleza, fue vendida
										por la mujer de Creonte, puesto que temía que Creonte la
										tomase a ella como esposa.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.7.3">Alcmeón la compró sin saber que era su
										hija y la tenía como esclava. Se dirigió a Corinto para
										reclamar a sus hijos y recuperó a su hijo.</seg>
									<seg xml:id="es.3.7.7.4"> Anfíloco, según un oráculo de Apolo,
										fundó Argos de Anfiloquia.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>
					</div>
				</body>
			</text>
			<text type="translation" xml:lang="it" xml:id="it">
				<body>
					<div n="3" type="book" xml:id="it.3">
						<head>
							<seg xml:id="it.lib3.t">Terzo libro</seg>
						</head>
						<div type="chapter" n="4" xml:id="it.3.4">
							<head>
								<seg xml:id="it.cap4.t">Quarto capitolo</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="it.3.4.1">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap4.sec1.t">4.1</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.4.1.1">Quando morì Telefassa, Cadmo la
										seppellì; fu ospitato dai Traci, poi andò a Delfi per
										chiedere di Europa. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.2"> Il dio gli disse di non preoccuparsi
										per lei, ma di prendere come guida una vacca e fondare una
										città là dove questa, presa da stanchezza, si fosse
										accosciata. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.3"> Ricevuto questo responso, Cadmo stava
										percorrendo la Focide, quando si imbatté in una vacca delle
										mandrie di Pelagone e si mise a seguirla. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.4"> Essa attraversò la Beozia e poi si
										accosciò, e Cadmo fondò la città di Cadmea là dove ora sorge
										Tebe. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.5"> Volendo sacrificare la vacca ad Atena,
										Cadmo manda alcuni dei suoi uomini ad attingere acqua alla
										fonte di Ares; la fonte era custodita da un serpente - che,
										a detta di alcuni, era nato da Ares -, il quale uccise la
										maggior parte degli uomini mandati da Cadmo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.6"> Irato, Cadmo uccide il serpente e, per
										consiglio di Atena, ne semina i denti. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.7"> Dai denti seminati spuntarono dalla
										terra degli uomini armati, che furono chiamati Sparti.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.8"> Questi si uccisero fra loro, alcuni
										perché si sfidarono di proposito, gli altri per errore. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.9"> Narra invece Ferecide che Cadmo,
										quando vide spuntare dalla terra uomini armati, scagliò
										contro di loro delle pietre ed essi vennero alle mani, gli
										uni credendo di essere colpiti dagli altri. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.1.10"> Sopravvissero in cinque, Echione,
										Udeo, Ctonio, Iperenore e Peloro.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="it.3.4.2">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap4.sec2.t">4.2</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.4.2.1">Per espiare la loro morte, Cadmo
										dovette servire Ares per un lunghissimo anno: per "anno" si
										intendeva, allora, un anno che durava otto degli anni
										normali.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.2.2"> Dopo il periodo della servitù, Atena
										gli assicurò il regno e Zeus gli diede in moglie Armonia,
										figlia di Ares e di Afrodite. Tutti gli dei lasciarono il
										cielo per cantare al banchetto di nozze, a Cadmea. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.2.3"> Ad Armonia, Cadmo donò un peplo e una
										collana, opera di Efesto: secondo alcuni Cadmo la ricevette
										da Efesto, secondo Ferecide da Europa, che la ebbe da
										Zeus.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.2.4"> A Cadmo nascono quattro figlie,
										Autonoe, Ino, Semele e Agave, e un figlio, Polidoro. Ino
										sposò Atamante, Autonoe Aristeo e Agave Echione. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="it.3.4.3">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap4.sec3.t">4.3</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.4.3.1">Zeus si innamora di Semele e si unisce
										a lei di nascosto da Era. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.2"> Ma Semele, tratta in inganno da Era,
										poiché Zeus le aveva promesso di esaudire tutto quello che
										avesse chiesto, domanda al dio di recarsi da lei così come
										era andato a unirsi con Era. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.3"> Zeus non può rifiutare e giunge alla
										stanza di Semele sopra il carro, con i tuoni e i fulmini, e
										scaglia la folgore. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.4"> Semele morì di terrore; allora Zeus
										sottrasse alle fiamme il figlio di sei mesi che lei aveva
										abortito e lo cucì nella sua coscia. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.5"> Morta Semele, le altre figlie di Cadmo
										sparsero la voce che la sorella si era unita a un uomo
										mortale e aveva mentito accusando Zeus, e per questo era
										stata fulminata. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.6"> A tempo debito Zeus scioglie le
										cuciture, fa nascere Dioniso e lo affida a Ermes. Ermes lo
										porta da Ino e Atamante e li persuade a crescerlo come se
										fosse una fanciulla. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.7"> Ma Era si adirò e li fece impazzire:
										Atamante scambiò il figlio maggiore, Learco, per un
										cerbiatto, gli diede la caccia e lo uccise; Ino gettò
										Melicerte in un bacile di acqua bollente, poi lo tirò fuori
										e, col cadavere del figlio, si lanciò in mare.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.8"> Lei viene chiamata Leucotea e suo
										figlio Palemone: sono i nomi che danno loro i naviganti che
										essi soccorrono nelle tempeste. In onore di Melicerte,
										Sisifo istituì i Giochi lstmici. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.3.9"> Zeus sottrasse Dioniso alla collera di
										Era mutandolo in capretto: Ermes lo prese e lo portò presso
										delle ninfe che vivevano a Nisa, in Asia, e che più tardi
										Zeus trasformò in costellazioni, col nome di Iadi. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="it.3.4.4">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap4.sec4.t">4.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.4.4.1">Autonoe e Aristeo ebbero un figlio,
										Atteone, che fu allevato da Chirone e da lui apprese l'arte
										della caccia: più tardi venne sbranato dai suoi stessi cani,
										sul Citerone. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.4.2">Acusilao dice che subì questa sorte a
										causa dell'ira di Zeus perché aveva corteggiato Semele;
										secondo altri (e sono la maggior parte), perché aveva visto
										Artemide che faceva il bagno. </seg>
									<seg xml:id="it.3.4.4.3">E narrano che la dea lo tramutò subito
										in cervo e fece diventare rabbiosi i cinquanta cani che lo
										seguivano, i quali, non riconoscendolo più, lo
										sbranarono.</seg>
									<seg xml:id="it.3.4.4.4"> Morto Atteone, i cani si misero alla
										ricerca del padrone, con grandi ululati, e cercandolo
										giunsero all'antro di Chirone, il quale fabbricò per loro
										un'immagine di Atteone e così pose fine alla loro
										angoscia.</seg>
									<quote type="verse">
										<p>
											<seg xml:id="it.3.4.4.5">
												<l>
                                                    <milestone unit="secl" spanTo="#it.4.4"/>I nomi
												dei cani di Atteone, secondo </l>
												<l>
												<gap reason="lost"/> così </l>
												<l>allora, circondato il corpo bellissimo, come
												fosse quello di una fiera </l>
												<l>lo divorarono, i cani possenti. Accanto a lui
												<unclear/> Archena per prima. </l>
												<l>
												<gap reason="lost"/> e dopo di lei i suoi forti
												figli, </l>
												<l>Linceo e Balia dalle zampe veloci, e Amarinto, </l>
												<l>e quelli che lui chiamava per nome <gap reason="lost"/> erano questi</l>
											</seg>
											<seg xml:id="it.3.4.4.6">
												<l>
												<gap reason="lost"/> che allora, per volere di
												Zeus, uccisero Atteone. </l>
												<l>I primi che bevvero il nero sangue del loro
												padrone </l>
												<l>furono Sparto e Omargo e il velocissimo Bore, </l>
												<l>questi furono i primi a divorare Atteone e a
												berne il sangue. </l>
												<l>E dopo, tutti gli altri si lanciarono, furenti. </l>
												<l>Per alleviare le crudeli sofferenze degli
												uomini.<anchor xml:id="it.4.4"/>
                                                </l>
											</seg>
										</p>
									</quote>
								</p>
							</div>
						</div>

						<div type="chapter" n="5" xml:id="it.3.5">
							<head>
								<seg xml:id="it.cap5.t">Quinto capitolo</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="it.3.5.1">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec1.t">5.1</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.1.1">Dioniso scopre la pianta della vite, ma
										Era lo fa impazzire ed egli va errando per l'Egitto e per la
										Siria. Primo ad accoglierlo è Proteo, re d'Egitto, poi
										giunge al monte Cibelo in Frigia e qui viene purificato da
										Rea e apprende i riti iniziatici; da lei riceve la stola, e
										si affretta attraverso la Tracia alla volta degli Indiani. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.1.2"> Licurgo, figlio di Driante e re degli
										Edoni, che vivono presso il fiume Strimone, fu il primo a
										recargli offesa e a scacciarlo. Dioniso cercò rifugio in
										mare, da Teti figlia di Nereo; le Baccanti e lo stuolo dei
										Satiri che lo seguivano furono fatti prigionieri. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.1.3"> Ma poi le Baccanti vennero liberate
										all'improvviso e Dioniso fece impazzire Licurgo. Nella sua
										follia il re, credendo di tagliare un tralcio di vite,
										uccise il figlio Driante con un colpo di scure: solo dopo
										averlo mutilato recuperò la ragione. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.1.4"> La terra degli Edoni continuava a
										essere sterile e il dio vaticinò che avrebbe ripreso a dar
										frutti se fosse stato messo a morte Licurgo. Gli Edoni,
										quando lo seppero, condussero il re sul monte Pangeo, lo
										legarono e qui, per volontà di Dioniso, egli morì sbranato
										dai cavalli.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="it.3.5.2">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec2.t">5.2</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.2.1">Dioniso attraversò la Tracia e tutta
										l'India, dove innalzò delle colonne, e giunse a Tebe dove
										costrinse le donne ad abbandonare le loro case per celebrare
										i riti bacchici sul Citerone. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.2.2"> Penteo, il figlio che Agave aveva
										generato a Echione e che da Cadmo aveva ereditato il regno,
										cercava di impedire che ciò avvenisse: si recò sul Citerone
										per spiare le Baccanti e fu fatto a pezzi da sua madre,
										Agave, che, in preda alla follia, lo aveva scambiato per una
										belva feroce. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.2.3"> Dopo aver dimostrato ai Tebani la sua
										natura divina, Dioniso si recò ad Argo e, poiché anche qui
										non volevano onorarlo, fece impazzire le donne: esse
										andavano sui monti con i loro figli lattanti e ne divoravano
										le carni.</seg>
								</p>
							</div>


							<div type="section" n="3" xml:id="it.3.5.3">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec3.t">5.3</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.3.1">Poiché voleva essere trasportato da
										Icaria a Nasso, Dioniso noleggiò una trireme di pirati
										Tirreni. Essi lo fecero imbarcare, ma oltrepassarono Nasso e
										si dirigevano verso l'Asia, con l'intenzione di
										venderlo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.3.2"> Dioniso allora trasformò l'albero e i
										remi in serpi, riempì la barca di edera e fece risuonare gli
										auli; i pirati, colti da follia, si gettarono in mare e si
										trasformarono in delfini. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.3.3"> Gli uomini allora, compreso che
										Dioniso era un dio, lo veneravano. Lui ricondusse sua madre
										dall'Ade, le diede il nome di Tione e, insieme a lei, salì
										al cielo. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="it.3.5.4">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec4.t">5.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.4.1">Cadmo lascia Tebe insieme con Armonia e
										si reca presso gli Enchelei. Costoro erano continuamente
										provocati alla guerra dagli Illiri e il dio aveva
										profetizzato che li avrebbero vinti se avessero scelto come
										capi Cadmo e Armonia. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.4.2">Essi obbediscono, fanno di Cadmo e
										Armonia i loro capi contro gli Illiri e vincono. Cadmo
										diventa re degli Illiri e gli nasce un figlio, Illirio. Più
										tardi lui e Armonia, trasformati in serpenti, furono mandati
										da Zeus nei Campi Elisi.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="5" xml:id="it.3.5.5">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec5.t">5.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.5.1">Polidoro, divenuto re di Tebe, sposa
										Nitteide figlia di Nitteo <supplied>figlio</supplied> di
										Ctonio, e genera Labdaco.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.2"> Labdaco morì perché aveva assunto lo
										stesso atteggiamento di Penteo. Egli aveva lasciato un
										figlio di un anno, Laio: finché questi era bambino, il
										potere fu retto da Lico, fratello di Nitteo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.3"> Entrambi, Lico e Nitteo, erano fuggiti
										dall'Eubea per aver ucciso Flegia, figlio di Ares e di
										Dotide della Beozia; si erano stabiliti a Iria, e grazie
										alla parentela con Penteo erano divenuti cittadini (di
										Tebe). Lico, eletto polemarco dai Tebani, si impadronì del
										potere e, dopo vent'anni di regno, </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.4"> muore assassinato da Zeto e Anfione,
										per questi motivi: Antiope era figlia di Nitteo e Zeus si
										unì a lei. Essa rimane incinta e, a causa delle minacce di
										suo padre, fugge a Sicione, da Epopeo che la sposa. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.5"> Nitteo, disperato, si uccide, dopo
										aver ingiunto a Lico di punire Epopeo e Antiope. Lico marcia
										su Sicione e la conquista, uccide Epopea e riconduce
										prigioniera Antiope. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.6">Durante il ritorno, a Eleutera di
										Beozia, Antiope dà alla luce due figli che vengono esposti:
										li trova un guardiano di buoi, che li alleva e a uno dà nome
										Zeto, all'altro Anfione. Zeto si occupava degli armenti,
										Anfione si esercitava a suonare la lira che gli era stata
										donata da Ermes. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.7"> Quanto ad Antiope, Lico e sua moglie
										Dirce l'avevano imprigionata e la maltrattavano. Ma un
										giorno i suoi lacci si sciolsero da soli ed essa si recò di
										nascosto alla fattoria dove vivevano i figli per trovare
										rifugio presso di loro. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.8"> Essi, riconosciuta la madre, uccidono
										Lico, legano Dirce a un toro e poi gettano il suo corpo
										nella sorgente che da lei ha preso il nome.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.9"> Assunto il potere, costruirono le mura
										della città - le pietre seguivano il suono della lira di
										Anfione - e bandirono Laio. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.5.10"> Laio si stabilisce nel Peloponneso ed
										è ospitato da Pelope; ma, nell'insegnare al figlio di lui,
										Crisippo, a guidare il carro, se ne innamora e lo
										rapisce.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="it.3.5.6">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec6.t">5.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.6.1">Zeto sposa Tebe, da cui prende nome la
										città. Anfione sposa Niobe figlia di Tantalo che gli
										partorisce sette figli, Sipilo, Eupinito, Ismeno,
										Damasittone, Agenore, Fedimo e Tantalo, e sette figlie,
										Etodea (o Neera, secondo alcuni), Cleodossa, Astioche, Ftia,
										Pelopia, Asticrazia, Ogigia. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.6.2"> Esiodo dice che ebbe dieci figli e
										dieci figlie, Erodoro quattro maschi e tre femmine, Omero
										sei figli e sei figlie. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.6.3"> Niobe, madre felice, si vantò di
										essere più fortunata di Latona. Irritata, la dea scatenò
										contro i figli di Niobe i suoi figli, Artemide e Apollo:
										Artemide uccise le femmine in casa, a colpi di freccia,
										Apollo uccise i maschi che erano, tutti insieme, a caccia
										sul Citerone.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.6.4"> Si salvò, dei maschi, Anfione, delle
										femmine la maggiore, Cloride, che andò sposa a Neleo.
										Secondo Telesilla si salvarono Amicla e Melibea, mentre
										Anfione fu ucciso dai due dei.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.6.5"> Niobe lasciò Tebe e si recò a Sipilo
										presso suo padre Tantalo e qui rivolse a Zeus una preghiera
										e fu trasformata in pietra: lacrime scorrono dalla pietra,
										di notte e di giorno. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="7" xml:id="it.3.5.7">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec7.t">5.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.7.1">Dopo la morte di Anfione, Laio prese il
										potere; sposò la figlia di Meneceo che alcuni chiamano
										Giocasta, altri Epicasta: il dio gli aveva vaticinato di non
										avere figli perché il figlio che fosse nato avrebbe ucciso
										suo padre; ma lui, ubriaco, si unì alla moglie.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.7.2"> Nasce un figlio, che Laio dà a un
										pastore perché lo esponga dopo avergli forato le caviglie
										con degli spilloni. Costui lo espose sul Citerone: lo
										trovarono dei mandriani di Polibo re di Corinto e lo
										portarono alla moglie di lui, Peribea. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.7.3"> Lei lo accoglie, lo fa passare per
										suo, cura le sue caviglie e lo chiama Edipo; gli dà questo
										nome a causa dei suoi piedi gonfi. Cresciuto, il ragazzo era
										più forte dei suoi coetanei che, per invidia, lo insultavano
										chiamandolo bastardo. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.7.4">Egli interrogò Peribea ma non riuscì a
										sapere nulla: allora si recò a Delfi per informarsi sui suoi
										genitori. II dio gli disse di non ritornare in patria perché
										avrebbe ucciso suo padre e si sarebbe unito a sua
										madre.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.7.5"> Udito questo Edipo, convinto di essere
										figlio di quelli che si dicevano suoi genitori, lascia
										Corinto e, mentre attraversa la Focide sopra un carro si
										imbatte lungo una strada stretta, nel carro che porta Laio. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.7.6"> L'araldo di Laio, Polifonte, gli
										ordina di farsi da parte e, poiché Edipo tardava a obbedire,
										uccide uno dei suoi cavalli. Furente, Edipo uccise Laio e
										Polifonte. Poi si recò a Tebe.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="8" xml:id="it.3.5.8">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec8.t">5.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.8.1"> Laio viene sepolto da Damasistrato re
										di Platea, e Creante figlio di Meneceo prende il potere.
										Durante il regno di Creante, una grave sciagura si abbatte
										su Tebe. Era mandò la Sfinge, che era nata da Echidna e da
										Tifone </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.2"> e aveva il volto di donna, il corpo,
										le zampe e la coda di leone e le ali di uccello. Conosceva
										un enigma, appreso dalle Muse, e lo proponeva ai Tebani
										stando seduta sul monte Fichio. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.3"> L'enigma era questo: <g ref="#laquo"/>Qual è l'essere che ha una voce sola, che prima ha
										quattro, poi due e poi tre piedi?<g ref="#raquo"/>. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.4">Esisteva un oracolo secondo il quale i
										Tebani si sarebbero liberati dalla Sfinge quando avessero
										sciolto l'enigma: essi si riunivano spesso e cercavano di
										risolverlo, ma poiché non ci riuscivano la Sfinge afferrava
										uno di loro e lo divorava. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.5"> Molti erano morti, ultimo Emone figlio
										di Creonte: allora Creonte proclama che cederà il regno e la
										vedova di Laio a colui che scioglierà l'enigma.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.6"> Edipo lo venne a sapere e sciolse
										l'enigma, dicendo che l'essere a cui alludeva la Sfinge era
										l'uomo: quando è bambino infatti ha quattro piedi perché si
										muove sostenendosi su tutti e quattro gli arti, adulto ne ha
										due, vecchio ne ha tre perché si aiuta col bastone.</seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.7"> La Sfinge si gettò dall'alto
										dell'acropoli. Edipo ebbe il regno e sposò sua madre senza
										saperlo; da lei ebbe due figli, Polinice ed Eteocle, e due
										figlie, Ismene e Antigone. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.8.8"> Ma c'è chi dice che questi figli gli
										nacquero da Eurigania, figlia di Iperfante. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="9" xml:id="it.3.5.9">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap5.sec9.t">5.9</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.5.9.1">Quando più tardi tutto fu scoperto,
										Giocasta si impiccò, Edipo si accecò e fu espulso da Tebe:
										poiché i figli, nel momento in cui venne scacciato dalla
										città, non presero le sue difese, scagliò su di loro una
										maledizione. </seg>
									<seg xml:id="it.3.5.9.2">Insieme ad Antigone si reca in Attica,
										a Colono, dov'è il recinto sacro delle Eumenidi, e qui
										siede, supplice. Accolto da Teseo, morì non molto tempo
										dopo.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>


						<div type="chapter" n="6" xml:id="it.3.6">
							<head>
								<seg xml:id="it.cap6.t">Sesto capitolo</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="it.3.6.1">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec1.t">6.1</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.1.1">Eteocle e Polinice fanno un accordo per
										dividersi il regno e stabiliscono di governare per un anno
										ciascuno. Dicono alcuni che il primo fu Polinice, il quale,
										dopo un anno, passò il potere a Eteocle, altri che il primo
										fu Eteocle il quale poi non volle cedere il regno. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.1.2"> Esiliato da Tebe, Polinice si recò ad
										Argo, portando con sé la collana e il peplo. Re di Argo era
										Adrasto, figlio di Talao. Durante la notte Polinice si
										avvicina alla reggia e viene alle mani con Tideo, il figlio
										di Eneo, esule da Calidone. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.1.3"> Alle grida, che si levarono
										all'improvviso, comparve Adrasto che li separò; poi,
										ricordando che un indovino gli aveva detto di sposare le sue
										figlie a un cinghiale e a un leone, li volle entrambi come
										generi: sui loro scudi infatti avevano uno la testa di un
										cinghiale, l'altro quella di un leone.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.1.4"> Tideo sposa Deipile, Polinice Argia;
										all'uno e all'altro Adrasto promise che li avrebbe
										ricondotti nelle loro patrie. Per prima cosa si accingeva a
										marciare su Tebe e radunava i più valorosi guerrieri.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="it.3.6.2">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec2.t">6.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.2.1">Anfiarao figlio di Oicle, che era
										indovino e sapeva che tutti i combattenti sarebbero morti
										all'infuori di Adrasto, si opponeva alla spedizione e
										cercava di distoglierne gli altri.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.2.2"> Polinice allora si recò da Ifi, figlio
										di Alettore, per sapere come si poteva obbligare Anfiarao a
										prendere parte alla guerra. Disse Ifi: <g ref="#laquo"/> Se
										Erifile accetterà la collana<g ref="#raquo"/>. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.2.3"> Anfiarao infatti aveva proibito a
										Erifile di accettare doni da Polinice, ma Polinice le offrì
										la collana e le chiese di persuadere Anfiarao a partecipare
										alla spedizione. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.2.4"> Lei aveva il potere di decidere:
										infatti, al tempo di <unclear/> una contesa tra Adrasto e
										Anfiarao, quest'ultimo, al momento della riconciliazione,
										aveva giurato che sarebbe stata Erifile a decidere su tutte
										le divergenze fra lui e Adrasto. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.2.5"> E dunque, quando si trattò di marciare
										su Tebe e Adrasto era favorevole mentre Anfiarao era
										contrario, Erifile, dopo aver preso la collana, persuase
										Anfiarao a combattere al fianco di Adrasto. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.2.6"> Allora Anfiarao, costretto alla
										spedizione, disse ai figli che, quando fossero cresciuti,
										dovevano uccidere la madre e marciare su Tebe.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="it.3.6.3">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec3.t">6.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.3.1">Adrasto, raccolta
											un'<supplied>armata</supplied> con sette re, si
										preparava alla guerra contro Tebe. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.3.2"> I re erano questi: Adrasto figlio di
										Talao, Anfiarao figlio di Oicle, Capaneo figlio di Ipponoo,
										Ippomedonte figlio di Aristomaco (di Talao, dicono alcuni):
										questi venivano da Argo; da Tebe Polinice figlio di Edipo, e
										poi l'etolico Tideo figlio di Oineo, l'arcade Partenopeo
										figlio di Melanione. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.3.3"> Alcuni non tengono conto di Tideo e di
										Polinice e includono invece fra i sette Eteoclo figlio di
										Ifi e Mecisteo.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="it.3.6.4">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec4.t">6.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.4.1">Giunti a Nemea, dove regnava Licurgo,
										essi cercavano dell'acqua. Li guidò alla fonte Ipsipile, che
										abbandonò Ofelte, il piccolo figlio di Licurgo ed Euridice
										che lei allevava. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.4.2"> Quando infatti le donne di Lemno erano
										venute a sapere che Toante era stato risparmiato, lo
										uccisero e vendettero Ipsipile; per questo, venduta come
										schiava, essa era al servizio di Licurgo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.4.3"> Mentre lei mostra dov'è la fonte, il
										bambino, lasciato solo, viene ucciso da un serpente.
										Sopraggiungono Adrasto e i suoi compagni, uccidono il
										serpente e seppelliscono il fanciullo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.4.4"> Anfiarao disse che questo era un segno
										che preannunciava loro il futuro: perciò chiamarono il
										fanciullo col nome di Archemoro.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.4.5"> In suo onore istituirono i Giochi di
										Nemea, e Adrasto vinse nella corsa dei carri, Eteoclo nella
										corsa a piedi, Tideo nel pugilato, Anfiarao nel salto e nel
										lancio col disco, Laodoco nel lancio del giavellotto,
										Polinice nella lotta, Partenopeo nella gara dell'arco.
									</seg>
								</p>
							</div>
							<div type="section" n="5" xml:id="it.3.6.5">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec5.t">6.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.5.1">Quando arrivarono al Citerone, mandano
										Tideo ad avvisare Eteocle di cedere il regno a Polinice,
										secondo i patti stabiliti. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.5.2"> Poiché Eteocle non gli dava ascolto,
										Tideo volle mettere alla prova i Tebani, li sfidò a duello
										uno per uno e li vinse tutti.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.5.3"> Allora essi armarono cinquanta uomini
										e gli tesero un agguato sulla via del ritorno; lui li uccise
										tutti, salvo Meone, e poi tornò all'accampamento.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="it.3.6.6">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec6.t">6.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.6.1">Gli Argivi in armi avanzarono verso le
										mura. Le porte erano sette: Adrasto si schierò davanti alle
										Omoloidi, Capaneo alle Ogigie, Anfiarao alle Pretidi,
										Ippomedonte alle Oncaidi, Polinice alle Ipsiste, Partenopeo
										alle Elettre, Tideo alle Crenidi. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.6.2"> Anche Eteocle fece armare i Tebani e
										oppose i capi ai capi in numero eguale; poi consultò
										l'oracolo per sapere come avrebbero potuto vincere i nemici.
									</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="7" xml:id="it.3.6.7">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec7.t">6.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.7.1">Vi era, a Tebe, l'indovino Tiresia
										figlio di Evere e della ninfa Cariclo, della stirpe di Udeo,
										uno degli Sparti. Era cieco: </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.2"> della sua cecità e della sua arte
										profetica si danno versioni diverse. Alcuni dicono che fu
										accecato dagli dei perché rivelava agli uomini cose che essi
										volevano tenere segrete. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.3"> Ferecide afferma che fu accecato da
										Atena; Cariclo era molto cara ad Atena <gap reason="lost"/>
										(Tiresia) vide la dea completamente nuda ed essa gli mise le
										mani sugli occhi e lo rese cieco. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.4"> Cariclo la supplicò di restituire la
										vista a Tiresia, ma la dea non aveva il potere di farlo:
										allora gli purificò le orecchie in modo che potesse
										intendere il linguaggio degli uccelli e gli fece dono di un
										bastone di legno di corniolo, con l'aiuto del quale poteva
										camminare come coloro che vedevano.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.5"> Esiodo invece narra che, nei pressi
										del monte Cillene, Tiresia vide dei serpenti che si
										accoppiavano, li ferì e, da uomo, fu mutato in donna; poi di
										nuovo spiò gli stessi serpenti in amore e ridivenne
										uomo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.6"> Per questo Era e Zeus, che discutevano
										se nei rapporti amorosi provassero maggior piacere le donne
										oppure gli uomini, interrogarono lui. Egli disse che, se
										nell'amore la somma del godimento era eguale a diciannove
										parti, nove spettavano all'uomo, dieci alla donna. Per
										questo Era lo accecò e Zeus gli fece dono dell'arte della
										mantica.</seg>
									<quote type="verse">
										<p>
											<seg xml:id="it.3.6.7.7">
												<l>
                                                    <milestone unit="secl" spanTo="#it.6.7"/>Questo
												disse Tiresia a Zeus e a Era: </l>
												<l>su dieci parti l'uomo ne gode una sola, </l>
												<l>la donna ne gode dieci che le riempiono il
												cuore.<anchor xml:id="it.6.7"/>
                                                </l>
											</seg>
										</p>
									</quote>
									<seg xml:id="it.3.6.7.8">Tiresia ebbe una lunga vita. Ai Tebani
										che lo interrogavano, egli disse che avrebbero riportato
										vittoria se Meneceo, figlio di Creonte, si fosse offerto
										come vittima ad Ares. Udito il responso, Meneceo figlio di
										Creonte si uccise davanti alle porte. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.7.9"> Scoppiò la battaglia e i Cadmei furono
										respinti fin sotto le mura. Capaneo prese una scala e con
										essa stava salendo sulle mura, ma Zeus lo fulminò.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="8" xml:id="it.3.6.8">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap6.sec8.t">6.8</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.6.8.1">Gli Argivi allora si danno alla fuga.
										Poiché molti uomini erano morti, per decisione di entrambi
										gli eserciti, Eteocle e Polinice si battono in duello per il
										regno e si uccidono l'uno con l'altro. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.2"> Si riaccese violenta la battaglia in
										cui si distinsero i figli di Astaco: Ismaro uccise
										Ippomedonte, Leade Eteoclo, Anfidico Partenopeo. Secondo
										Euripide invece, Partenopeo fu ucciso da Periclimeno figlio
										di Poseidone.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.3"> Melanippo, l'ultimo dei figli di
										Astaco, ferisce al ventre Tideo. Mentre Tideo giaceva
										morente, Atena chiese a Zeus una pozione per renderlo
										immortale e gliela portò. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.4"> Ma Anfiarao se ne accorse: egli odiava
										Tideo perché, contro il suo parere, aveva convinto gli
										Argivi alla spedizione contro Tebe; tagliò allora la testa
										di Melanippo e la diede a Tideo il quale, benché ferito, era
										riuscito a uccidere Melanippo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.5"> Tideo divise in due la testa di
										Melanippo e ne sorbì il cervello. A tale spettacolo Atena,
										inorridita, si fermò e non compì il suo gesto.</seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.6"> Anfiarao fuggì lungo il fiume Ismeno
										e, prima che Periclimeno potesse colpirlo alle spalle, Zeus
										scagliò la folgore e aprì un crepaccio nella terra. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.7"> Anfiarao fu inghiottito, col suo carro
										e l'auriga Batone (o Elatone, secondo alcuni): Zeus lo rese
										immortale. </seg>
									<seg xml:id="it.3.6.8.8"> Solo Adrasto fu salvato dal suo
										cavallo Areio, che Demetra generò da Poseidone a cui si era
										unita in sembianza di Erinni.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>


						<div type="chapter" n="7" xml:id="it.3.7">
							<head>
								<seg xml:id="it.cap7.t">Settimo capitolo</seg>
							</head>
							<div type="section" n="1" xml:id="it.3.7.1">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec1.t">7.1</seg>
								</head>

								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.1.1">A Tebe salì al potere Creonte, il quale
										fece gettare i corpi degli Argivi fuori dalla città privi di
										sepoltura e diede ordine che nessuno li seppellisse e mise
										degli uomini a fare la guardia.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.1.2"> Ma Antigone, una delle figlie di
										Edipo, di nascosto sottrasse il corpo di Polinice e lo
										seppellì. Fu scoperta, e Creonte la fece seppellire
										viva.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.1.3"> Adrasto, giunto ad Atene, si rifugiò
										presso l'altare della pietà e, dopo avervi deposto il ramo
										dei supplici, chiedeva di poter seppellire i morti. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.1.4"> Gli Ateniesi si armano sotto la guida
										di Teseo, conquistano Tebe e consegnano i cadaveri ai
										parenti perché li seppelliscano. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.1.5"> Mentre la pira di Capaneo bruciava,
										sua moglie Evadne, figlia di Ifi, si gettò tra le fiamme e
										fu arsa insieme con lui. </seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="2" xml:id="it.3.7.2">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec2.t">7.2</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.2.1">Dieci anni dopo, i figli di coloro che
										erano morti, detti gli Epigoni, decisero di marciare su Tebe
										per vendicare la morte dei padri. Quando consultarono
										l'oracolo, il dio predisse loro la vittoria se Alcmeone
										fosse stato il loro duce.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.2.2"> Alcmeone non valeva mettersi a capo
										della spedizione prima di aver punito sua madre, tuttavia
										parte ugualmente. Erifile infatti, dopo aver accettato il
										peplo da Tersandro figlio di Polinice, aveva convinto anche
										i suoi figli a prendere parte alla spedizione. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.2.3"> Gli Epigoni, scelto come capo
										Alcmeone, mossero contro Tebe. I combattenti erano: Alcmeone
										e Anfiloco, figli di Anfiarao; Egialeo figlio di Adrasto;
										Diomede figlio di Tideo; Promaco figlio di Partenopeo;
										Stenelo figlio di Capaneo; Tersandro figlio di Polinice;
										Eurialo figlio di Mecisteo.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="3" xml:id="it.3.7.3">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec3.t">7.3</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.3.1">Devastano dapprima i villaggi intorno a
										Tebe, poi si battono valorosamente con i Tebani sotto la
										guida di Laodamante figlio di Eteocle. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.3.2"> Laodamante uccide Egialeo, ma Alcmeone
										uccide Laodamante e, dopo la sua morte, i Tebani si
										rifugiano dentro le mura.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.3.3"> Tiresia consiglia loro di inviare agli
										Argivi un araldo per stabilire una tregua e di darsi, nel
										frattempo, alla fuga: mandano dunque ai nemici un araldo ed
										essi, fatti salire sui carri i figli e le mogli, fuggono
										dalla città.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.3.4"> A notte arrivano alla sorgente
										chiamata Tilfussa, e qui Tiresia, dopo averne bevuto
										l'acqua, giunse alla fine della sua vita. Dopo un lungo
										cammino i Tebani fondarono la città di Estiea e vi si
										stabilirono.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="4" xml:id="it.3.7.4">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec4.t">7.4</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.4.1">Venuti a sapere, in ritardo, della fuga
										dei Tebani, gli Argivi entrano nella città, ammassano il
										bottino, e distruggono le mura.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.4.2"> Una parte del bottino la mandano ad
										Apollo, a Delfi, e, insieme, inviano anche Manto, la figlia
										di Tiresia: avevano fatto voto infatti di dedicare al dio,
										se avessero preso Tebe, la parte più bella del
										bottino.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="5" xml:id="it.3.7.5">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec5.t">7.5</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.5.1">Dopo la presa di Tebe Alcmeone, venuto
										a sapere che sua madre Erifile aveva accettato doni anche
										per persuaderlo, si adirò ancor di più e, obbedendo a un
										oracolo di Apollo, la uccise. Alcuni dicono che la uccise
										insieme a suo fratello Anfiloco, altri che lo fece da solo. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.2">Perseguitato dall'Erinni della madre
										uccisa, Alcmeone impazzisce, e dapprima si reca da Oicle in
										Arcadia, di qui va da Fegeo a Psofide. Purificato da lui, ne
										sposa la figlia, Arsinoe, e a lei donò la collana e il
										peplo.</seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.3">Più tardi la terra divenne sterile per
										causa sua e il dio gli ordinò di andare da Acheloo e di
										ricevere da lui <unclear/> (una nuova purificazione e una
										terra che non esisteva ancora sotto il sole). Dapprima egli
										si reca a Calidone, da Oineo, e viene da lui ospitato, poi
										giunge fra i Tesproti, ma viene cacciato dal paese. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.4">Alla fine arriva alle fonti di Acheloo,
										viene purificato da lui, ne sposa la figlia, Calliroe, fonda
										una città nel luogo formato dai depositi alluvionali del
										fiume e vi si stabilisce. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.5">In seguito Calliroe, che desiderava
										possedere la collana e il peplo, disse che lo avrebbe
										abbandonato se non li avesse avuti. Alcmeone allora si reca
										a Psofide e dice a Fegeo che un oracolo gli ha predetto la
										guarigione dalla follia se porterà a Delfi e consacrerà ad
										Apollo la collana e il peplo. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.6">Fegeo gli crede e glieli dà. Ma un
										servo rivela che Alcmeone li ha presi per portarli a
										Calliroe e allora i figli di Fegeo, per ordine del padre,
										gli tendono un agguato e Alcmeone viene ucciso. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.5.7"> Ai rimproveri di Arsinoe, i figli di
										Fegeo la rinchiudono in una cassa, la portano a Tegea e la
										danno come schiava ad Agapenore, accusandola falsamente
										dell'omicidio di Alcmeone.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="6" xml:id="it.3.7.6">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec6.t">7.6</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.6.1">Venuta a sapere della morte di
										Alcmeone, Calliroe, che aveva rapporti intimi con Zeus,
										chiede al dio di fare in modo che i figli nati a lei da
										Alcmeone diventino grandi per vendicare l'uccisione del
										padre. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.6.2"> Diventati subito adulti, i figli di
										Alcmeone partirono per andare a vendicare il padre. E
										dunque, nel medesimo tempo, si ritrovano da Agapenore i
										figli di Alcmeone, Anfotero e Acarnano, e i figli di Fegeo,
										Prono e Agenore, che portavano a Delfi la collana e il peplo
										per consacrarli ad Apollo. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.6.3"> I figli di Alcmeone uccidono gli
										assassini del padre, poi vanno a Psofide, entrano nella
										reggia e uccidono Fegeo e sua moglie. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.6.4"> Inseguiti fino a Tegea, furono salvati
										dall'intervento degli abitanti di Tegea e di alcuni Argivi
										che fecero fuggire gli abitanti di Psofide.</seg>
								</p>
							</div>

							<div type="section" n="7" xml:id="it.3.7.7">
								<head>
									<seg xml:id="it.cap7.sec7.t">7.7</seg>
								</head>
								<p>
									<seg xml:id="it.3.7.7.1">Rivelarono tutto ciò alla madre e
										andarono a Delfi dove consacrarono la collana e il peplo
										secondo l'ordine di Acheloo. Si recano quindi in Epiro,
										radunano dei coloni e fondano Acarnania. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.7.2">Dice Euripide che Alcmeone, durante il
										tempo della sua follia, ebbe due figli da Manto figlia di
										Tiresia, un maschio, Anfiloco, e una femmina, Tisifone: li
										portò a Corinto ancora bambini e li diede a Creonte re di
										Corinto perché li allevasse; Tisifone, che era bellissima,
										fu venduta dalla moglie di Creonte, la quale temeva che
										Creonte volesse farla sua sposa. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.7.3">La comperò Alcmeone che non la
										riconobbe e fece di lei una sua serva; poi andò a Corinto
										alla ricerca dei figli e ritrovò anche il maschio. </seg>
									<seg xml:id="it.3.7.7.4">Quanto ad Anfiloco, obbedendo a un
										oracolo di Apollo, fondò Argo di Anfilochia.</seg>
								</p>
							</div>
						</div>
					</div>
				</body>
			</text>
		</group>
	</text>
</TEI>